Archiv des Autors: andergast

Screwdriver – mehr als nur ein Werkzeug

Ein Werkzeug, dass Paps Herz höher schlagen lässt, und im Notfall sogar von Mami bedient werden kann ohne die Fingernägel in Gefahr zu bringen. Das Herzstück des deutschen Werkzeugkastens der Schraubenzieher, heisst auf Englisch screwdriver. Wenn Sie jedoch dieses Arbeitsutensil auf einer Cocktailkarte entdecken, brauchen Sie keine Angst haben, dass Sie zum Arbeitsdienst eigespannt werden, denn ein screwdriver ist auch der Name für einen Wodka / Orange.

The Miranda Rights – Sie haben das Recht….

Die Miranda Rights haben nichts mit Limonade zu tun und ihr Wortlaut ist wohl jedem Liebhaber amerikanischer Kriminalfilme bestens bekannt:

  • You have the right to remain silent.
  • Anything you say or do can and will be held against you in a court of law.
  • You have the right to speak to an attorney.
  • If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you.
  • Do you understand these rights as they have been read to you?

Diese Rechte müssen einem Tatverdächtigen vor der Verhaftung verlesen werden, ansonsten droht eine Einstellung des Verfahrens aufgrund eines Verfahrensfehlers.

Der Name geht zurück auf den, vor Gericht angeklagten, Ernesto Miranda, dessen Anwalt aufgrund eines Verfahrensfehlers einen Freispruch erwirken konnte, weil sein Mandant nicht auf sein Aussageverweigerungsrecht aufmerksam gemacht worden war und dessen Geständnis das einzige Beweismittel des Prozesses war.

Miranda wurde jedoch  in einer höheren Instanz nachträglich zu 11 Jahren Haft verurteilt. Als Schwacher Trost bleibt ihm, dass sein Name in die Geschichte einging.

Yes Man / Nay Sayer – von Jasagern und Verweigerern

Beide Abarten der Spezies Mensch sind nicht besonders bleibt, wobei sich wieder mal zeigt, dass halt die goldene Mitte immer am besten ist. Jedoch haben beide Typen, sowohl der Jasager, als auch der Verweigerer es in beiden Sprachen zu einer eigenen Bezeichnung gebracht. Was beweist, dass wenn man keine besonderen Qualitäten besitzt, auch mit einem negativen Beitrag Aufmerksamkeit erreichen kann.

Im Englischen ist ein Mitmensch der zu allem Ja und Amen sagte, ohne großartig darüber nachzudenken, ein sogenannter yes-man. Sein Gegenteil, der sich jedem Argument gegenüber, aus Prinzip, ablehnend verhält ist, hat seine anglophone Variante im nay- sayer. Warum die englische Sprache hier nay statt einfach no verwendet hat seinen Ursprung in dem Brauch des englischen Parlaments, wo Vorschläge, die auf Widerstand stoßen, von der Opposition mit nay Rufen quittiert werden.

Atta Boy- Atta Girl – ers guter Junge

Wer hinter dem Begriff der Überschrift ein Scheuermittel vermutet, braucht wahrscheinlich eine Abreibung, atta boy bzw. atta girl ist im US-amerikanischen Englisch ein affirmativer Ausdruck, der im Deutschen am besten mit, braver Junge, bzw. Mädchen, oder gut gemacht, übersetzt werden kann. Im übertragenen Sinne ist atta boy auch Synonym für ein Lob.

Der Usrpung dieses, zugegebener Weise merkwürdig klingenden Ausdrucks, ist die Verschleifung von that´s the boy.

z.B.

You´ve cleaned up your room nicely, atta boy.

It never was about the money, all he ever wanted was an atta boy.

Shotgun Seat – kein Schleudersitz

Die Waffenliebe der US-Amerikaner dehnt sich auch in Bereiche aus, wo man sie eigentlich nicht vermuten möchte. So ist das Recht Waffen zu tragen in den Vereinigen Staaten nicht nur verfassungsmäßig garantiert, sondern auch umgangsprachlich kann man, unter der Zuhilfenahme von Schusswaffen, ins Schwarze treffen.

Ein shotgun seat ist, wär hätte das gedacht, der Beifahrersitz eines Autos. Der Ursrpung dieses Ausdrucks kommt von der Ähnlichkeit des Klappmechanismus der Schrotflinte, mit dem der Rückenlehne eines Autositzes.

Wenn Sie unter mehreren Mitfahrern das Recht für sich beanspruchen wollen, auf dem Beifahrersitz zu reisen, müssen Sie beachten, dass dies demjenigen zusteht, der vor dem Antreten der Fahrt laut shotgun ruft.

Eine shotgun wedding ist eine Hochzeit, an der Bräutigam nicht unbedingt freiwillig teilnimmt, weil seine Holde schon Nachwuchs erwartet, und erst unter Zuhilfenahme einer Schrotflinte, von der Nachhaltigkeit seiner Absichten überzeugt werden muss.

Legroom – beinfrei

Wer kennt ihn nicht, den etwas korpulenten Vordermann in der Touristenklasse, der gleich nachdem die Maschine abgehoben ist, und der Pilot Entwarnung gegeben hat, die Sitzlehne maximal nach hinten stellt und den Hintermann massiv in seiner persönlichen Freiheit einschränkt.

Lassen Sie sich das nicht gefallen und protestieren Sie, auch auf Englisch, beharren Sie auf Ihren “legroom“, das ist nicht eine Prothesenkammer in Lourdes, wo nicht mehr notwendige künstliche Gehhilfen gestaut werden, sondern Ihre ganz persönliche Freiheit beinseits.

Umpteenth – X Faktor

Wenn Sie Ihren Ehegatten zum x-ten mal etwas gesagt haben, können Sie auf diesen Umstand in Englisch aufmerksam machen, indem Sie in darauf hinweisen:

I have told you for the umpteenth time to carry out the garbage.

Der Usprung dieses zunächst ein wenig bizarr erscheinenden Ausdrucks stammt aus den Anfängen des neunzehnten  Jahrhunderts, wo was Wort umpty das Äquivalent für den Bindestrich des Morsecodes war, der meist in Verbindung mit Zahlen verwendet wurde. Daraus entwickelte sich dann im ersten Weltkrieg der Army Slang umpty + teen = umpteen.

Cat Idioms

Auch wenn manche Menschen auf ihre Haare allergisch sind gibt es im Englischen genau wie im Deutschen vielen Redewendungen, die diesen beliebten Mäusejäger zum Gegenstand haben. Viele sind erstaunlich ähnlich, so lässt man zum Beispiel auch in anglophonen Ländern die Katze aus dem Sack. (to let the cat out of the bag) Ebenso tanzen die englischen Mäuse auf dem Tisch, wenn die Katze aus dem Haus ist, (when cat ist out of the house the mice will play) genau wie die englische Katze neun Leben hat. (a cat has nine lives)

Die unangenehmen Nebeneffekte von Neugier, kann man mit curiosity killed the cat metaphorisch ausdrücken, und das wohl bekannteste Idiom der englischen Sprache findet Anwendung im Bezug auf die bildliche Darstellung von Platzregen: it´s raining cats and dogs. Wenn man sagen will, dass man, nachdem subtilere Methoden versagt haben, von jetzt an einer etwas direkteren Art den Vorzug geben will, kann man sich der Redensart a cat in gloves catches no mice bedienen.

z.B. What shall I do, I told her three times and she´s not doing it, I will have to tell her more directly, a cat in gloves catches no mice.

Wenn etwas nicht stimmt, hilft ein weiteres Katzenidiom weiter, there´s a dead cat on the line, bedeutet, dass etwas im Argen liegt. Eine katzenhafte Redewendung hat es sogar zu einem Filmtitel gebracht like cat on a hot tin roof (die Katze auf dem heißen Blechdach) findet dann Anwendung, wenn man auf jemand aufmerksam machen will, der sehr nervös ist.

-job – handgemachtes Anhängsel

Handwerk hat goldenen Boden, auch in anglophonen Ländern. Damit Sie dem entsprechenden Handwerkserzeugnis auch die richtige Bezeichnung geben können, hier einige Beispiele, wie Sie das Suffix (Anhängsel) -job handwerklich korrekt einsetzen.

paint job = Lackierung

wax job = Warmwachsepilierung

odd job = Gelegenheitsarbeit

botch job = Pfusch

nut job = ein Verrückter