Archiv des Autors: andergast

To Be Game – kein Spielverderber sein

Game heißt im Englischen nicht nur Spiel, sondern in seiner ursprünglichen Bedeutung auch noch Niederwild. Ein Gamesman ist in erster Linie kein Spieler, sondern ein Jäger, was auch dem Selbsverständnis dieser Berufssparte entspricht, die sich in vor allem als Sportsmänner sehen.

To be game heißt jedoch weder verspielt sein, noch dass Sie ein Hase oder Rebhuhn sind. To be game bedeutet im Englischen so etwas wie ich bin dabei, ich mache mit.

Hay Idioms – Aheu

Während man im Deutschen Geld wie Heu hat, hat man im Englischen money to burn, wenn man jedoch sagt, that ain´t hay, möchte man damit zum Ausdruck bringen, dass es sich nicht gerade um eine kleine Summe handelt. Wie Sie sehen, ist getrocknetes Gras  auch in der englischen Sprache, beliebter Gegenstand zahlreicher Redewendungen.

To hit the hay heißt sich hinlegen, aufs Ohr hauen.

Für diejenigen, die gerne verpassten Möglichkeiten hinterhertrauern, you´ve got to make hay while the sun shines. Auf Deutsch: man muß die Wiese mähen, solange die Sonne scheint.

To go haywire heißt durchdrehen und auch im Englischen sucht man die Nadel im Heuhaufen: to look for a needle in a haystack.

Heuschnupfen heißt auf Englisch hayfever.

Slip Road – ganz und gar nicht rutschig

Die Ausdrücke, die sich im Englischen auf den Straßenverkehr beziehen, sind gewähnungsbedürftig. So ist zum Beispiele eine hard shoulder nicht eine stolze Discoprinzessin, die Sie abblitzen lässt, sondern der Seitenstreifen einer Autobahn.

Genauso ist eine slip road keine rutschige Straße, sondern eine Autobahnauffahrt im britischen Englisch. Im amerikanischen Englisch ist dies eine on-ramp.

They don´t make them like that anymore – früher war alles besser

Dass früher alles besser war ist kein Geheimnis, ein Geheimnis ist vielmehr, warum wir die gute alte Zeit immer so verklären und der Zunkunft eher mit gemischen Gefühlen entgegensehen.

Wenn Sie im Englischen auf irgendeinen Schauspieler, eine Rockband, einen Fraunschwarm oder Sportstar von anno dazumal mit einer Träne im Augen anspielen wollen, können Sie den Ausdruck they don´t make them like that any more.

z.B.:

Do you remember Manfred Burgsmüller? Yeah, they don´t make them like that any more.

To Be on The Same Page – seitenweise

Es ist schön, wenn man sich versteht, und wenn Sie das auf Englisch besonders idiomatisch zum Ausdruck bringen wollen, können Sie sich des Ausdrucks to be on the same page bedienen, was dann auf Deutsch soviel bedeutet wie nur damit wir uns richtig verstehen.

Je nachdem, in welchem Ton Sie das sagen, können Sie Ihren Unterlingen klar machen, dass von jetzt an Schluss mit lustig ist, oder wenn Sie auf die ganz kameradschaftliche kommen, auf Kuschelkurs mit Ihren Kollegen gehen.

Blind Pig Finds A Truffle – Schwein gegen Huhn

Idiomatische Redewendungen haben gerne Tiere zum Gegenstand, jedoch nicht immer die gleichen. So ist das deutsche blinde Huhn, das auch einmal ein Korn findet im Englischen ein Schwein.

Even a blind pig finds an acorn (Eichel)or truffle (Trüffel).

Interessant ist in diesem Zusammenhang, dass sich das Schwein, um seine Nahrung zu finden, sich  gar nicht seiner Sehorgane bedient, sondern sich ganz auf seine Nase verlässt.

Fairy vs. Ferry – Fährenfee

Dieser Artikel ist für alle Fantasyfreaks unter den Lesern. Für die Freunde von Harry Potter und dem Herrn der Ringe zum Beispiel, die, falls sie sich schon an einem dieser Werke im Original versucht haben, wahrscheinlich festgestellt haben, dass ein Großteil des magischen Fachvokabulars, nicht ganz einfach zu entschlüsseln ist.

Ein Beispiel hierfür wäre fairy  (ˈfer-ē), was Fee bedeutet, nicht zu verwechseln mit seinem Homonym (gleich ausgesprochenes Wort)  ferry , einer schnöden Fähre.

So wird fairy tale (Märchen) zur Fährgeschichte (ferry tale), wenn Sie es falsch schreiben.

To Keep Something Or Somebody at Bay

Die Royal Navy war einst der ganze Stolz des Vereinigten Königreiches von Großbritannien und Nordirland, und Garant für die Aufrechterhaltung des britischen Empires. Ihr ehemaliger Glanz schimmert noch schwach in vielen Redewendungen der englischen Umgangssprache durch.

Ein Beipspiel hierfür ist to keep somebody or something at bay, was auf Deutsch soviel heißt, wie sich jemandem vom Leib, bzw. in Schach zu halten.

Der Ausdruck hat seinen Ursprung in der Tatsche, dass man früher Schiffen, die eher zweifelhaften Ursprungs waren, den Einlauf in den Hafen verweigert hatte und in der Bucht (bay) ankern ließ.

Letter vs. Latter

Wir sorgen zwei Homonyme (gleichausgesprochene Wörter mit unterschiedlicher Bedetueung) für Unruhe bei ESL (English as a second language) Lernenden.

Letter ist der deutsch Brief, der physische, den man vor der Erfindung der Email noch mit der Hand und Federhalter geschrieben, einkuvertiert und auf die Post getragen hat.

Latter bedeuted auf Deutsch Letzteres.

z.B.:

William will bring, coke, orange juice and beer, latter he will have to buy in a licor-store.