Archiv des Autors: andergast

Mop vs. Mope – muffig moppen

Jeder weiß was ein Mop ist und diesmal übernimmt das Deutsche ausnahmsweise die Englische Version, ohne dass auch nur die allergeringste falsche Freunde Gefahr besteht. Man könnte alledings einwenden, dass man im Deutschen Mopp alternativ auch mit Doppel P schreiben kann.

To mope hat jedoch mit wischen bzw. mit einem Wischmopp, egal ob mit einem oder mit zwei P wenig zu tun, und bedeutet schlechte Laune haben, bzw. Trübsal blasen.

Für alles Fettnäpfchenspezialisten to wish bedeutet auf Englisch nicht wischen, sondern wünschen.

Lesion vs. Lesson

Jeder ESL (English as a second language) Lernende weiß, was eine lesson ist, zu der er sich je nach Motivaionsgrad, mehr oder minder begeistert hinschleppt.

Eine lesion ist hingegen ein Synonym für injury auf Deutsch: Verletzung.

Beware of The Dog Who Brings A Bone – trojanischer Hund

Eine idiomatische Redewendung, die uns vor allem vor Tratschern warnt. Jemand der Sie bereitwillig mit Informationen über andere versorgt, wird wahrscheinlich auch nicht zimperlich sein, wenn es darum geht Neuigkeiten zu verbreiten, die Sie zum Mittelpunkt haben.

Sally already told everybody that gossip, beware of the dog who brings the bone.

Polka Music – bayerische Polenmusik

Besonders die US Amerikaner lieben bayerische Folklore.

So kann man amerikanische Touristen nicht selten dabei beobachten, wie sie stolz ihr Souveniers wie Tirolerhüte, Maßkrüge und Lederhosen vor dem Einchecken zum Heimflug verlgeichen.

Ein wichtiger Bestandteil der bayerischen Folkolore ist ihre Blasmusik, die auf Englisch kurioserweise Polka Music heißt, aber mit dem polnischen Tanz nichts zu tun hat.

Axe Idioms – nicht nur für Holzhacker

Die Axt ist ein Werkzeug, das nicht erst durch ihren Einsatz durch Jack Nicholson in Shining berühmt geworden ist. Seit jeher bedient sich ihrer die Menschheit nicht nur zum Holz zu hacken. Auch im Englischen dehnt sich der Wirkungsbereich dieses Brachialwerkzeuges auf die verschiedensten Lebensbereiche aus.

To get the axe bedeutet gefeuert werden.

Während Sie im Deutschen mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben, müssen Sie mit jemandem im Englischen noch eine Axt schleifen: to have an axe to grind with somebody.

z.B. This chick hasn´t seen the last of me, I still have an axe to grind with her.

An old battleaxe ist die weibliche Version einens alten Haudegens.

z.B. She is an old battleaxe, but if youcompliment her on her shoes you´ve  got her in your bag.

To Put A Foot in One´s Mouth – wer einmal aus dem Fettnapf frisst

Wer kennt und fürchtet sie nicht die peinlichen Szenen die eintreten, wenn man mal wieder voll danebengelangt hat, peinliches Schweigen und Schamröte inklusive.

Im Englischen haben Sei zwei Möglichkeitem dem deutschen Fettnapf die Ehre zu geben:

To drop a brick (wörtlich: einen Ziegelstein fallenlassen) oder,

To put a foot in one´s mouth.

To See The Writing on The Wall – geschlagene Stunde auf Englisch

Wenn Sie im Englischen sagen wollen, dass für jemanden die Stunde geschlagen hat und dabei besonders idiomatisch sein wollen, benützen Sie doch einfach den Ausdruck:

To see the writing on the wall.

Der Ausdruck geht zurück auf eine Geschichte in der Bibel, in der der Prophet Daniel dem babylonischen König Belsazar den Untergang seines Reiches vorhersagt, indem er, während eines Gelages, eine codierte Schrift entziffert, die auf übernatürliche Weise an der Wand erschienenen war.

Thread Idioms – fadenscheining

Im Englischen genau wie im Deutschen gibt es viele Redewendungen, die sich auf den Grundbestandteil eines Pullovers beziehen. Der englische thread kann genauso verloren werden, wie der deutsch Faden.  To lose the thread.

Wenn eine Sache an einem Faden hängt, muss dieser im Englischen nicht unbedingt aus Seide sein. To hang by a thread.

Die Dinge, die in ihrer Substanz ein gemeinsames Muster erkennen lassen, haben im Englischen einen common thread.

Red Handed – inflagranti auf Englisch

Genauso wie man im deutschen blau ist , bedient sich auch die englische Sprache gerne Farben, um die Umgangssprache ein wenig bunter zu gestalten. Ein Beispiel hierfür ist die Redewendung to be caught red handed, was soviel wie auf frischer Tat ertappt bedeutet.

Der Ursprung dieses Idioms kommt wahrscheinlich daher, dass man den Täter noch mit dem Blut des Opfers an den Händen am Tatort erwischt.

Ein weniger farbiger Ausdruck für diesen Sachverhalt wäre auf Englisch to be caught in the act.

Expensive vs. Expansive

Ein Buchstabe ist unterschiedlich und schon haben die beiden Wörter der Überschrift vollkommen andere Bedeutungen.

Expensive (ik-ˈspen(t)-siv) mit einem e nach dem p, was wie im Deutschen Pendler ausgesprochen wird, bedeuted teuer, jeder der verheiratet ist weiß wovon ich rede.

Expansive (ik-ˈspan(t)-siv) me einem a nach dem p, heißt auf Deutsch weitreichend. Die Aussprache des a entspricht dem des Englischen man.