Archiv des Autors: andergast

Cheek Idioms – Au Backe !

Für unserern Herrn Jesus war die Backe ein derart wichtiger Körperteil, so dass er gerne auch die andere Wange hingehalten hat. Verständlich, dass im umgangsprachlichen Englisch cheek idoms nicht fehlen dürfen.

cheek to jowl  = eng aufeinander

z.B.: There was no room in the elevator, so we were standing cheek to jowl.

tongue in cheek = ironisch, den Schalk im Nacken

z.B.: I like “Englisch für alle”, it´s got this tongue in cheek kind of wit. (wit = Humor)

cheeky = frech

z.B.: I think this behavior of this man is so totally unacceptable, he really is a cheeky guy. He´s a real cheekyface. (cheekyface = Frechdachs)

To Be Cut out for Something – für etwas geschaffen sein

Manchmal übersteigt eine Aufgabe einfach unsere Kräfte und wir müssen feststellen, dass wir dafür einfach nicht geschaffen sind. Im Englischen können Sie dieser Tatsache Ausdruck verleihen, indem Sie nachstehende Redewendung benutzen:

To be cut out for something.

z.B.:

Salsa dancing ist really difficult, I am just not cut out for that.

Alternativ gibt es noch:

This is not my cup of tea oder this is not my ballpark.

For The Record – off The Record – offizielle, inoffizielle Rekordhalter

Wir wollen alle immer mehr, aber nicht jeder kann den Rekord halten. Auch nicht im Englischen, vor allem weil record im Englischen noch viele andere andere Bedeutungen außer Rekord haben kann.

To record heißt zum Beispiel aufzeichnen, bzw. mitschneiden. Deswegen ist for the record die offizielle version und off the record die inoffizielle. Die Version bei der das Tonband mitläuft, bzw. nicht mitläuft.

Crafty – mehr Hirn als Muskeln

Ein weiterer Artikel für die falsche Freunde Abteilung (Wörter, die, aufgrund ihrer Ähnlichkeit in beiden Sprachen ein sehr hohes Verwechslungpotential haben):

Crafty heißt nicht wie der gewiefte Teutone vermuten möchte kräftig, sondern schlau.

z.B.:

Don´t trust these people they are some crafty rascals (rascal = Schlitzohr).

Highball – schneller Cocktail

Ein Highball ist im US amerikanischen Englisch nicht nur ein Cocktail, sondern auch eine idiomatische Redewendung, die so etwas wie alles in Ordung, alles ok oder mit großer Geschwindigkeit, Vollgas bedeuten soll.

Der Ausdruck kommt von einem Signal, das aus einem Ball bestand der an einem langen Stock befestigt war, und der dem Zugführer signalisieren sollte, dass alles zur Abfahrt bereit ist.

z.B.:

Now that I is weekend I can go highball on a short vacation.

In The First Place – nicht unbedingt an erster Stelle

Die Europameisterschaft beginnt bald, und es gibt kaum noch ein anderes Geprächsthema als die Chancen unserer Nationalmannschaft den Titel zu gewinnen. Es ist aber nicht immer wichtig auf dem ersten Platz zu stehen, besonders in der englischen Sprache.

In the first place bedeutet auf Englisch nicht auf dem ersten Platz, sondern überhaupt.

z.B.:

If you didn´t like this girl why did you meet her in the first place.

Mist – nebliger Dung

Rolls Royce wollte sein Modell Silver Cloud eigentlich Silver Mist nennen, leider würde das gerade eine Premium Produkt wie Rolls Royce in Deutschland sehr viel von seinem Renommé kosten, deswegen wohl die Namensänderung.

Nebel heißt auf Englisch mist.

Der deutsche Mist heisst auf Englsich manure.

Money Idioms – ohne Moos nix los

Dass Geld die Welt regiert ist nichts neues, darin machen auch anglophone Länder keine Ausnahme. Natürlich haben deswegen Money Idioms ihren Einzug in die englische Umgangssprache gehalten.

to put your money where your mouth is = seinen Worten Taten folgen lassen

z.B.: After your promised Betty to marry her, you will have to put your money where your mouth is.

to be right on the money = goldrichtig liegen

z.B.: You were right on the money with that idea, only the others didn´t get it.

To Pony up – auftreiben

Alles wird teurer und oft weiß man nicht mehr wo man des Geld herbekommen soll, um die Rechnungen zu zahlen. Wenn Sie im Englischen besonders idiomatisch ausdrücken wollen, dass es für Sie nicht ganz einfach war, Ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen, können Sie sich der Redewendung to pony up bedienen.

z.B.

This loan shark really put the heat on me, so I will have to pony up 10 K till Friday.

To Get out of The Doghouse – im Exil

Wenn die Holde mal wieder Ärger macht und der Gatte ratlos ist, was nun schon wieder falsch ist, befindet er sich im doghouse. Der Ausdruck kommt von der Tatsache, dass der geschmähte Ehemann das Ehebett gegen die Couch oder gar die Hundehütte eintauschen muss. Um den Platz an der Seite seiner besserern Hälfte im Ehebett wieder einnehmen zu dürfen, muss er exilierte Ehemann oft eine sehr tiefe Gangart einlegen, und manchmal reichen Blumen und Schokolade nicht aus.

Hier einige Tips von Men´s Health to get out of the doghouse.