Archiv des Autors: andergast

Effect vs. Affect

Ein kleiner Buchstabe mache den großen Unterschied zwischen dem Effekt und dem Affekt. Genau wie im deutschen wird der englische effect ( i-ˈfekt) mit E geschrieben und hat auch die gleiche Bedeutung.  Das Gleiche gilt für den, mit A geschriebenen, affect (ˈa-ˌfekt), was dem deutschen Affekt entspricht.

Auch wenn es kaum zu glauben ist, gibt es in diesem Zusammenhang keine Fallstricke und Hintertüren.

z.B.:

The effect of this initiative doesn´t affect.

Ceiling vs. Sealing

Die beiden Homonyme der Überschrift könnten, obwohl sie in ihrer Aussprache identisch sind, in ihrer Bedeutung unterschiedlicher nicht sein.

ceiling = Decke; sealing = Abdichtung, Versiegelung

z.B.:

The water damage caused a big stain on the ceiling of my neighbors, that´s, because the sealing of my bathroom isn´t tight.

Billion vs. Milliard

Seit der Finanzkrise haben wir uns zahlenmäßig an andere Dimensionen gewöhnt. Dass die englischsprachige Welt numerisch in größeren Ausmaßen denkt, zeigt sich daran, dass sie da wo der Festlandeuropäer sich mit einer Milliarde begnügt, die anglophone Welt nicht kleinlich ist und von Billionen redet. Merke: deutsch Milliarde = englisch billion

Es gibt zwar auch im britischen Englisch die milliard, dieser Begriff ist aber veraltet und wird mehr und mehr von billion verdrängt.

Hose – auf dem Schlauch

Die deutsche Hose heißt auf Englisch natürlich nicht hose, sondern in GB trousers und in USA pants. Bitte achten Sie darauf, das Wort immer in der Mehrzahl zu gebrauchen, weil eine Hose ja bekanntlich zwei Beine hat.

Weiterhin bleibt zu beachten, dass im britischen Englisch pants Unterhosen bedeutet, in den USA  müssen Sie noch das Präfix under hinzufügen, um den Unterschied zu verdeutlichen. Also underpants sind die amerikanischen Unterhosen.

Die englische hose (ˈhōz) ist der deutsche Schlauch, leider kann man auf dem Schlauch stehen nicht wortwörtlich übersetzen, und eine idiomatische Redewendung fehlt im Englischen in diesem Zusammenhang komplett. Am ehesten würde noch to be starteled , oder to be nonplussed passen.

By Heart – auswendiges Herz

In unserer Informationsgesellschaft müssen wir täglich immer mehr wissen. So bleibt es uns nicht erspart ab-, und an etwas auswendig zu lernen, auch auf Englisch. Wenn Sie etwas auf Englisch auswendig lernen wollen, müssen Sie sich das nicht unbedingt zu Herzen nehmen, auch wenn der idiomatische Ausdruck hierfür to learn sth by heart ist.

z.B.: Our teacher is a real sadic he made us learn Romeo And Juliet by heart completely.

Ein eher technischer Term für das wortwörtliche Lernen eines Lernthemas ist to memorize.

Paper Idioms – Papiertiger

Papier ist nicht nur in der deutschen Sprache geduldig, auch im Englischen ist diese, aufgrund der digitalen Revolution, langsam aussterbende Schreibunterlage, noch immer Gegenstand vieler Redewendungen.

a paper tiger = Papiertiger, ein Projekt, das zwar auf dem Papier entworfen wurden, aber  nie in die Praxis umgesetzt wurde

z.B.: I haven´t spent so much time on this project only for it to become a paper tiger

to get one´s walking papers = gefeuert werden

z.B.: Dad´s not in a good moood today, he´s got his walking papers.

to put pen to paper = jemandem schreiben

z.B.: I haven´t written my dad in ages, it´s about time to put pen to paper

to paper over something, to paper over the cracks = etwas vertuschen

z.B.: There is no way you can paper over a mistake of this extent.

a paper chase = Papierkrieg

z.B.: Only to get the smallest thing in this company you will have to go through a real paper chase.

couldn´t fight their way out of a paper bag = von Tuten und Blasen keine Ahnung haben

z.B.: Man, forget about our boss, he can´t even fight his way out of a paper bag.

Egg Idioms – Eierlei

Auch wenn das ovale Tierprodukt als Nahrungmittel mittlerweile nicht ganz unumstritten ist, erfreut es sich, in der englischen Umgangssprache, nach wie vor großer Beliebtheit als Gegenstand idiomatischer Redewendungen.

to be a good/bad egg = ein guter/schlechter Kerl sein

don´t coun´t your chickens before they´re hatched = man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

don´t put all your eggs in one basket = alles auf eine Karte setzen

to have an egg on one´s face = total blamiert sein

to tell your grandmother how to suck an egg = jemandem er älter und erfahrener ist, Ratschläge geben

To Badmouth – üble Nachrede

Leider ist das, was wir über unsere Mitmenschen erzählen nicht immer positiv. Wenn Sie auf Englisch so richtig über Ihre Zeitgenossen ablästern wollen, tun Sie das mit to badmouth. Das macht Sie nicht zum Fall für den Kieferorthopäden, noch müssen Sie literweise Mundwasser schlucken, to badmouth heißt schlicht und ergreifend lästern.

z.B.:

I would rather you shut up now, you´ve been badmouthing everybody for the last half hour.

Fly on The Wall – Mäuschen an der Wand, hört die eigene Schand

Auch wenn die Überwachungs-, und Spionagetechniken immer ausgefeilter werden, bekommen wir nicht immer alles mit, was andere so von sich geben, was vielleicht nicht immer das Schlechteste ist. Im Englischen ist das Mäuschen, das man spielen möchte, um nicht für uns bestimmte Botschaften zu hören, eine Fliege.

da möchte ich gerne Mäuschen spielen = I would like to be fly on the wall

z.B.:

Look over there, Mary and John are really in a deep conversation, I would really like to be fly on the wall there, and hear who they are badmouthing.

Aber Vorsicht auch auf Englisch hört der Lauscher an der Wand die eigene Schand:

Listeners hear no good of themselves.

To Read Somebody The Riot Act – englische Leviten lesen

Wir alle haben jemanden, der über uns steht, und dieser jemand geigt uns ab und an die Meinung. Wenn wir auf Englisch jemanden auf besonders idiomatische Weise abkanzeln wollen, können wir uns mit der Redewendung to read somebody the riot act behelfen.

z.B.:

Yesterday when I came home, my wife was already waiting with the rolling pin (Nudelholz) and read me the riot act.

Der riot act war ursprünglich eine Verordnung, die 1714 in Großbritannien erlassen wurde, und die staatlichen Exekutivorgane berechtigte, Gruppierungen, deren Anzahl zwölf überschritt, aufzulösen, um eventuellem Aufruhr vorzubeugen.