Archiv des Autors: andergast

Finger Idioms – schlimmer Finger

So wie man auch im Deutschen den Finger in die Wunde legen kann, spielen unsere digitalen Handfortsätze in der englischen Umganssprache eine Rolle:

to have one´s finger in several pies = auf mehreren Hochzeiten tanzen

z.B.: Johnny is not only a good footballer, he also is a womanizer and  runs his own business, he has his finger in several pies.

to put one´s finger on sth. = etwas genau benennen können

z.B.: I don´t know why I like her so much, she´s got that certain something, I just can´t put my finger on it.

Genau wie im Deutschen wickelt man jemanden um den kleinen Finger.

to twist somebody around the little finger

z.B.: I just can´t resist her charms she always twists me around her little finger.

Wo im Deutschen die Daumen gedrückt werden, kreuzt man im Englischen die Finger.

z.B.: It´s a very difficult opponent, I will keep my fingers crossed.

Quota vs. Quote

Der Bundestag will dem Misstand in der deutschen Industrie, dass sich in Führungspositonen nur 2 % Frauen befinden, mit einer Frauenquote abhelfen. Im Englischen hat jedoch quote gar nichts mit dem zahlenmäßigen Verhältnis von Männlein oder Weiblein zu tun, sondern bedeutet Zitat, oder als Verb zitieren.

z.B.:

Even if you quote Shakespeare, it doesn´t make you sound wiser one bit.

Die deutsche Quote heißt auf Englisch quota oder ratio.

z.B.:

A Martian(Marsmensch): The ratio of intelligent people in this planet is low.

Rat Idioms – rattenscharf

Die kleinen Nagetiere machen nicht nur dem Gesundheitsamt Probleme, sondern bereichern auch die englische Umgangssprache, indem sie sich als Gegenstand für idiomatische Redewendungen selbstlos zu Verfügung stellen:

a rug rat (Teppichratte) = ein kleiner Racker, Kleinkind

to rat out = sich aus dem Staub machen

z.B.: Just one day before the marriage Jimmy ratted out and ran off with another girl.

to rat on sb. = jemanden verpfeifen

z.B.: Jimmy is in danger he ratted on a Mafia boss.

to rat around = herumlungern, faulenzen

z.B.: Quit ratting around, there´s enough work to be done.

to smell a rat = etwas ist nicht ganz koscher

z.B.: Something´s wrong here, I can smell a rat.

not to give a rat´s ass = scheissegal sein

z.B.: Jimmy´s really indefferent, he doesn´t give a rat´s ass.

a pack rat = jemand mit kompulsivem Sammlerdrang

z.B.: My wife´s a real pack rat, she collects things I haven´t even heard of before.

Stone – Steinerlei

Genau wie im Deutschen etwas zum Beispiel steinalt sein kann, so bedient sich auch die englische Sprache dieser stark komprimierten Substanz, um die Intensität einer Sache zu unterstreichen. So ist zum Beispie ein Erzgauner ein stone gangster und jemand der eiskalt ist, ist auf Englisch stone cold.

Stark vs. Strong

Das englische stark heisst, Sie ahnen es schon, auf Deutsch natürlich nicht stark, sondern so etwas wie ganz und gar, vollkommen und kurioserweise nackt.

z.B.: stark facts sind keine starken Fakten, sondern nackte Tatsachen. Stark naked ist nicht ein nackter Bodybuilder, sondern jemand der vollkommen nackt ist.

Das deutsche stark heißt auf Englisch strong.

Mouse Idioms – Mäuschen spielen auf Englisch

Auch wenn man im Englischen genau wie im Deutschen arm wie eine Kirchenmaus ist (poor as a church mouse), verhalten sich die kleinen Nager im Englischen linguistisch gesehen teilweise anders.

A mouse that has but one hole is easily taken = man muss mehrere Eisen im Feuer haben

z.B.:

Why does Johnny have so many businesses? A mouse that has but one hole is easily taken.

Burn not your house to fright the mouse away. = Grundlos drastische Maßnahmen ergreifen.

z.B.:

Only because your car has a scratch you don´t have to sell it. Don´t burn your house to fright the mouse away.

Um Männer an ihre klassischen Tugenden und ein rollenkonformens Verhaltensmuster zu erinnern kann man diese mit dem mouse-idiom Are you man or are you a mouse? ermuntern.

Sowohl im Englischen als auch im Deutschen kann man Katz und Maus mit jemandem spielen: to play cat and mouse with somebody.

To Mean Business – ernste Sache

Dass die Engländer ein Volk der Seefahrer und Händler waren, zeigt sich u.a. in der Tatsache, dass viele idiomatische Redewendungen der englischen Umgangssprache aus dem Bereich der Geschäftswelt entnommen sind.

To mean business beudeutet nicht, wie man meinen möchte, dass es jetzt geschäftlich wird, sondern, dass man es ernst meint.

z.B.:

This guy cannot be fooled, don´t underestimate him, he really means business.

To Skedaddle – nichts wie weg

Manchmal bleibt einem nichts anderes als die Überlegenheit des anderen anzuerkennen und das Weite zu suchen.
Auf Englisch können Sie sich besonders idiomatische aus dem Staub machen, indem Sie sich des Ausdrucks to skedaddle bedienen.

z.B.:

If I were you I would really get out of here, I would skedaddle, this woman is really bad news.

Who vs. Whom

Die Unterscheidung der Begriffe in der Überschrift ist eigentlich überflüssig, denn heutzutage wird whom kaum mehr gebraucht und seine Verwendung lässt Sie im Gegenteil altbacken und gespreizt klingen.

Dennoch kann es Ihnen passieren, auch wenn Sie es aktiv nicht verwenden, dass Ihnen whom in der Literatur bzw. im Gespräch mit älteren oder etwas pretentiöseren Zeitgenossen begegnet.

Wie gesagt, who ist als Frage-, bzw. Relativpronomen immer richtig, whom kann dann optional verwendet werden, wenn es akkusativisch gebraucht wird.

z.B.:

Whom did you give the ball to? oder Who did you give the ball to?

The girl who/m I gave the ball to

Who/m ist hier Akkusativobjekt. (wen oder was?)

Im Bezug auf auf den Relativsatz erübrigt sich diese Diskussion, weil es in diesem Zusammenhang ohnehin eleganter ist das Relativpronomen ganz wegzulassen. (contact clause)

Who called?

The boy who cried wolf.

Who wird hier im Nominativ (wer oder was?) gebraucht.

Application vs. Appliance

Die beiden Begriffe in der Überschrift sind besonders tückisch, weil sie einmal das Gleiche bedeuten können, ein andermal zwei verschiedene Bedeutungen haben.

Beide Wörter können auf Deutsch mit Anwendung wiedergegeben werden.

Application kann jedoch auch noch Bewerbung bedeuten, während appliance als zweite Bedeutung auf Deutsch Haushaltsgerät heißt.