Archiv des Autors: andergast

Maid vs. Made – gemachtes Zimmermädchen

Nach dem II. Weltkrieg wurden Produkte, die in Deutschland gefertigt wurden mit dem Vermerk “Made in Germany” versehen, um dem Käufer vor deren minderwertiger Qualität zu warnen. Später verwandelte sich diese Warnung in ein Gütesiegel.

Made ist das Patrizip II von make, bedeutet gemacht und hat mit seinem Homonym (gleichausgesprochenes Wort mit anderer Schreibweise und Bedeutung) maid nichts an der Schürze, maid heißt nämlich Zimmermädchen.

Poppy vs. Puppy – knallroter Welpe

Die beiden Begriffe der Überschrift bieten für ESL (English as a second language) Lernende reichhaltige Verwechslungsmöglichkeiten. Die Fettnäpfchengefahr ist hier besonders peinlich, weil beide vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben.

Poppy = Mohn; Puppy = Welpe.

Besonders im Bezug auf die idiomatische Redewendung red as poppy (kanllrot), kann eine  unrichtige Verwendung Betretenheit und Kopfschüttlen zur Folge haben.

Christ on A Corndog

Nicht nur die Bayern können besonders schön fluchen, auch US-Amerikaner bereichern die Farbenfreude ihrer Umgangssprache durch ihre Kreativität im Bezug auf die Verwendung von blasphemischen Ausdrücken.

Ein Beispiel hierfür wäre Christ on a corndog, was etwa dem bayerischen Kreizkruzifix entspricht.

z.B.:

I have explained it to you ten times, Christ on a corndog, will you ever get it?

Auch haben US-Amerikaner in diesem Zusammenhang keine Berührungsängste mit dem S-Wort in Kombiantion mit holy.

Holy sh.., I haven´t seen you in ages.

Shoot The Puppy – da muss man durch

Manchmal bleibt einem nichts andres übrig als in den sauren Apfel zu beissen. Im Englischen tun Sie das, indem Sie einen Welpen(puppy) erschießen. Die Englische Sprache hat ja bekanntlich einen Hang zum Morbiden, deswegen überascht auch diese Redewendung erfahrene Englisch für alle Leser nicht wirklich.

to shoot the puppy = in den sauren Apfel beißen

z.B.:

Somebody has to take out the trash, it´s gonna be me again. I will have to shoot the puppy, or my girl friend will be pissed for a while.

Proud as Punch – Hochmut kommt vor dem Fall

Wenn Sie im Englischen besonders idiomatisch ausdrücken wollen, dass Sie besonders stolz auf etwas sind, können Sie sich er Redewendung to be proud as Punch bedienen.

Der Ausdruck hat seinen Urspung in dem, für britische Seebäder typischen, Puppentheaters Punch and Judy, vergleichbar mit dem deutschen Kasperletheater, dessen männlicher Protagonist sehr stolz und arrogant ist. Zunächst wurde dieses Idiom nur in negativem Kontext gebraucht, hat aber über die Jahre einen Bedeutungswandel erfahren und ist heute neutral.

z.B.:

When Johnny came in first after the race he was proud as Punch.

Pandora´s Box – englisches Wespennest

Oft lösen wir mit unseren Aktionen ein Chaos aus, das wir eigentlich nicht beabsichtigt haben, wenn wir im Deutschen in ein Wespennest stechen, öffnen wir jedoch im Englischen die Büchse der Pandora:

in ein Wespennest stechen = to open Pandora´s box

Dieses Idiom geht zurück auf die griechische Sagenwelt, als Zeus den Gott der Handwerker Hephaisots damit beauftragt die erste Frau zu bauen, keine leichte Aufgabe, aber hervoragend gemeistert, Handwerk hat eben goldenen Boden und fertig war Pandora.

Als Prometheus das Feuer stahl, gab Zeus Prometheus Bruder Pandora aus Rache zur Frau. Ihre Mitgift bestand aus einer Büchse, die sie unter keinen Umständen öffnen dürfte. Es kam natürlich wie es kommen musste, und Pandora lüftete den Deckel der Büchse, wobei alle Übel dieser Welt aus ihr entwichen. Typisch Frau, hätte ich fast gesagt.

Wonder Idioms – Wundertüte

Während Wunderkind als Lehnwort im Englischen gleich bleibt, gibt es andere idiomatische Ausdrücke, die sich im Deutschen und im Englischen gewaltig unterscheiden:

a chinless wonder = jemand aus der Oberklasse, der sich für besonders talentiert hält, aber es nicht ist

z.B.: Forget about this snobbish guy, he´s just another chinless wonder.

a one-hit wonder = Eintagsfliege (als Künstler)

z.B.: This artist is really to be taken seriously, he is no one-hit wonder.

works wonders = Wunder wirken

z.B.: This medecine really works wonders.

a nine day´s wonder = ein schnell vorübergehende Laune

z.B.: This guy´s attempt to learn English was only a nine day´s wonder, now he´s in a Yoga class.

a seven day´s wonder = jemand der nicht gerade durch seine Lernschnelligkeit überzeugt

z.B.: Don´t expect to much of this guy, he´s not exactly a seven day´s wonder.

Cry Idioms – heul doch

Manchmal ist die Gesamtsituation der Dinge eher unbefriedigend, weswegen eher zart besaitete Gemüter dazu neigen, ihren Emotionen über ihre Tränendrüsen freien Lauf zu lassen.

Auch Anglophone haben Gefühle, deswegen sind idiomatische Redewendungen mit cry aus der englische Sprache nicht wegzudenken.

cry me a river = heul doch

Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn das Problem des Klagenden als nicht allzu ernst erachtet wird und man ihn auf den Boden der Tatsachen zurückholen will.

cry wolf = blinden Alarm geben

z.B.: If you cry wolf again, nobody will believe you any more.

cry bloody murder = Zeter und Mordio schreien

z.B.: The customer was compeletey unsatisfied with the overall situation and finally he cried blue murder.

to cry over spilled milk = Vergangenem nachtrauern

z.B.: That opportunity is long gone, stop crying over spilled milk.

a cry baby = Heulsuse

z.B.: Don´t be such a cry baby.

Helm – keine Kopfbedeckung

When Ihnen jemand auf Englisch sagt: take the helm, dann  befinden Sie sich wahrscheinlich auf einem Schiff. Denn helm hat mit dem deutschen Helm nichts zu tun, sondern ist die Bezeichung für das Steuerrad eines Schiffes. Der deutsche Helm heißt auf Englisch helmet. The helmsman ist natürlich dann konsequenterweise nicht der Mann mit dem Helm, sondern der Steuermann eines Schiffes.

Helm wird im Englischen auch benutzt, wenn man besonders poetisch auf den Lenker eines Autos anspielen will.

z.B.: At the helm: Niki Lauda.