Archiv des Autors: andergast

Slack Season – englische saure Gurken

Unsere Chefs wollen, dass wir immer Vollgas geben, leider ist das nicht immer möglich, weswegen es manchmal Phasen gibt, in denen wir des Tempo etwas zurück nehmen.

Die Zeit in denen das Geschäft nicht so läuft, die saure Gurken Zeit also, heißt auf Englisch entweder down-time, oder slack season. (slack = Lustlosigkeit)

z.B.:

You can´t expect to make maximum turnover in slack season, the boss really has to come off it a little.

Bad Tidings – schlechte Neuigkeiten

Die Royal Navy war Stützpfeiler und Garant der Stabilität des einstmals so stolzen britischen Empires. Klar, dass die ewig in der Vergangheit lebenden Briten, nicht darauf verzichten wollen, wenigstens in ihrer Umgangssprache, den Ruhm längst vergangener Tage wieder aufleben zu lassen. Deswegen rekrutieren sich viele Redewendungen der Umgangssprache aus dem Bereich der Seefahrt.

Tides sind eigentlich die Gezeiten und bad tidings sind dann schlechte Gezeiten, im metaphorischen Sinne also schlechte Neuigkeiten.

z.B.:

I hate to be the bearer (=Träger) of bad tidings, but I will have to inform you that your presence is no longer required in this company.

Harbinger – böse Vorahnung

Was wie ein bayerischer Nachname klingt, hat im Englischen einen zweideutigen Beigeschmack. Ein harbinger ist ein Vorzeichen nicht unbedingt guter Neuigkeiten.

Der Ursprung dieses unenglisch klingenden Wortes liegt im altfranzösischen herbergeor,  der Bezeichnung für einen Quartiermeister, der früher der Herrschaft vorauseilte, um deren Ankunft anzukündigen.

z.B.:

This dog had only three legs and deformed hindquaters and looked to me like the harbinger of real bad tidings.

Strawberry, Raspberry, Blackberry – Lassen Sie sich keine Beeren aufbinden

Es ist wieder enmal soweit und nachdem sich Papi im Baumarkt  mit der nötigen Ausrüstung versorgt hat, kann er in seinem Schrebergarten die Früchte seines Erfolgs ernten, nämlich Erd-, Him- und Johannisbeeren, deren englischen Äquivalente wie folgt lauten:

strawberry = Erdbeere

raspberry = Himbeere

black currant = Johannisbeere

blueberry = Blauberry

elderberry = Hollunder

huckleberry = Heidelbeere

gooseberry = Stachelbeere

Eine Gartenfrucht, die im Zeitalter von Push Emails und Fast Internet mehr mit einem Telekommuniktionsgerät identifiziert wird und auch als eletronische Fußfessel bekannt ist, ist die Brombeere, auf Englisch blackberry.

Die vs. Dye

Auch wenn besonders die Briten eher einen Hang zum Morbiden haben, kann die Verwechslung der beiden Homonyme (gleichausgesprochene Wörter mit verschiedenartiger Schreibung und Bedeutung) des Titels, beim Leser oder Adressaten unserer Korrespondenz, hochgezogene Augenbrauen und Stirnrunzeln hervorrufen.

to dye = färben

to die = sterben

Glücklicherweise ist die Bildung des Imperfekt und das Partizip II für beide Vokablen regelmäßig,  so dass man in der Schriftsprache nicht unbedingt auf den Kontext zurückgreifen muss, um zu wissen, um welches Wort es sich handelt:

He dyed his hair black because he had so much gray hair.

He died earlier this year in September.

To Give Somebody The Runaround – Hinhaltetaktik

Jeder will für sich selbst die größtmögliche Unabhängigkeit und eine Strategie dies zu erreichen, ist andere hinzuhalten. Obwohl dies nicht besonders nett ist, ist das eine auch in anglophonen Ländern sehr bliebte Methode und deswegen auch in der englischen Umgangssprache verbreitet.

jemanden hinhalten = to give somebody the runaround

z.B.:

This girl is not really interested in me, she is just giving me the runaround.

Water Idioms – Wasser marsch!

Der Mensch besteht zu 80 % aus Wasser, so ist es nur verständlich, dass water idioms in der englischen Umgangssprache regelmäßig vorkommen:

like a duck takes to water = wie von selbst

z.B.:

This woman learned salsa dancing like a duck takes to water.

could talk under water = redet sehr viel

z.B.:

This guy never really shuts his trap, he could really talk under water.

water under the bridge = das interssiert niemanden mehr

z.B.:

Don´t dish up that old story, that´s water under the bridge.

come hell or high water = komme was wolle

z.B.:

I will go to Australia this year, come hell or high water.

A Flut of Champagne – Schampusflöte

A flute of champagne hat nichts mit einem besoffenen Flötisten zu tun, sondern ist die idiomatisch richtige Bezeichung für ein englisches Champagnerglas. Überhaupt ist die englische Sprache im Bezug auf Behältnisse für den Ausschank alkoholischer Genussmittelgifte besonders eigen:

beerstein = Bierseidel

shot glass = Schnapsglas

snifter = Cognacschwenker

Corn vs. Wheat – kernige Sache

Ein Bett im Kornfeld ist in den USA genauso romantisch, obwohl corn im US-Englisch nicht Korn heißt sondern Mais. Das deutsche Korn heißt in den USA rye oder wheat. Der Korn, den man an der Theke bestellt heißt aufgrund seiner vergorenen Bestandteile ebenfalls rye.

Der deutsche Mais heißt in GB maize. Nicht zu verwechslen mit maze, dem Labyrinth. Alles klar?