Archiv des Autors: andergast

To Cherry Pick – rote Rosinen

Während man sich im Deutschen getrocknete Weinbeeren  heraussucht, haben besonders wählerische Anglophone eine andere bevorzugte Frucht, nämlich Kirschen.

to cherry pick = sich die Rosinen raussuchen

zum Beispiel:

She is such an attractive woman, she can cherry pick among her suitors.

The Hair of The Dog – Kater mit Hundehaar

The Hair of The Dog – deutsche Bedeutung

Spätestens seit dem Film “Hangover” ist auch teutonischen Hollywood-Kinogängern bekannt, dass dies die englische Entsprechung für den deutschen Kater (Veisalgia, Nachwirkung einer Alokoholintoxikation) ist.

Weniger bekannt ist die englische Redewendung the “hair of the dog”, was dem Verständnis des fröhlichen deutschen Zechers entspricht, dass man am besten da weitermacht, wo man aufgehört hat, und im Volksmund als “Konterbier” oder “Reperaturseidel” bekannt ist.

Jetzt fragt sich der unbedarfte Englisch Nerd, woher jetzt diese bizarre Redewendung kommt.

“The hair of the dog” ist kurz für “the hair of the dog that bit you“, und stammt von der althergebrachten Methode, jemandem, den ein tollwütiger Hund gebissen hat, ein Haar des Vierbeiners in die Wunde zu legen. Gleiches also mit Gleichem zu heilen. Auf Deutsch: Den Folgen eines Alkoholabusus mit noch mehr Alkohol abhelfen. Na dann, Bier in die Cornflakes und Prost Mahlzeit!

hair-of-the-dog-deutsch

hair of the dog – erste Hilfe für Verkaterte?

zum Beispiel:

Man, I’m so hung over, I am going to need the dog hair of the dog to survive this day.

 

Was ist Dein Rezept für einen Kater. Schreibs mir in die Kommentare!

Confession Vs. Denomination

Religion ist ein heikles Thema, besonders in einer Fremdsprache und ganz besonders im Englischen. Deswegen muss man bei den beiden Begriffen der ÜBerschrift ganz genau unterscheiden, um nicht im Fettnäpfchenparadies zu landen. “Denomination” bedeutet im Englischen “Glaubensbekenntnis” im Sinne von “z.B. katholisch, evangelisch, moslemisch oder buddhistisch”, was im Deutschen gemeinhin als Konfession bekannt ist. Im Englischen ist “confession” Synonym für “Geständnis“.

zum Beispiel:

His denomination is Muslim, so he can’t work Friday afternoons. He has to go to the mosque.

The confession of the indicted felon was immediate.

PTA – englische Katzenwäsche

Die englische und deutsche Sprache unterscheiden sich nicht nur in ihrem Vokabular, sondern auch unterschiedlichem Verständis ihrer Abkürzungen. Während im deutschen ein PTA ein Phramazeutisch Technischer Assistent ist, bedeutet im Englischen PTA so etwas wie eine Katzenwäsche, wobei die einzelnen Buchstaben für “pits, tits and ass” stehen”. (Achselhöhlen=pits, kurz für armpits, tits = vulgär für mammalen Muskel und ass vulgär für gluteus maximus)

zum Beispiel:

Shit I’m late, I better get going, not even time for pta.

Locker Room Talk – geschlossene Gesellschaft

Ein “locker” ist im Englischen ein Schließfach und hat also mit der deutschen Bedeutung dieses Wortes nur sehr wenig zu tun. Wer jetzt denkt, dass ein “locker room” eine Wertgegegenständeaufbewährung in einer Schweizer Bank und “locker room talk” demzufolge mit den Mauschelauen von Steuersündern zu tun hat, folgert zwar logisch, ist aber im Irrtum. Ein “locker room” ist die Umkleidekabine einer Sportmannschaft und “locker room talk” die wenig charmante Angeberei von Athleten im Testosteronrausch. Im übertragenen Sinne ist “locker room talk” Synonym für penisgesteuerte, nicht besonders tiefgehende Kommunikation mit den einschlägigen Themen: Autos, Frauen und andere Statussymbole. Das Vokabular schließt meist eine Wortwahl ein, die in guter Gesellschaft außen vor bleibt.

zum Beispiel:

Please spare me your locker room talk, this is not the time. I want to make a good impression with my new girlfriend.

Phrasal Verbs mit up – up geht’s

Genau wie es im Deutschen möglich ist ein Verb mit der Vorsilbe “auf-” aufzumotzen, aufzutaklen oder gar aufzumöblen, gibt es im Englischen die Möglichkeit mit dem Verhältniswort up, einer Vokabel ein wenig mehr Power unter die Haube zu geben.

einige Beispiele:

to man up = ein richtiger Kerl sein

to laywer up = sich einen Anwalt besorgen

to suit up = sich einen Anzug anzihen

to shut up = die Klappe halten

to team up = eine Manschaft bilden

Cool as A Cucumber

Die englische Sprache macht sich eine Eigenschaft einer gekrümmten Grünfrucht aus der Familie der Kürbisgewächse zu nutze, um einen Charakterzug zu beschreiben, der in einer kompetetiven Geschäftswelt besonders gefragt ist: Coolness.

Eine Gurke ist im Durchschnitt meist 20 Grad kühler als die Temperatur ihrer Umgebung, weswegen sie als metaphorischer Begriff für einen kalten Kopf in einer hitzigen Situation herhalten muss.

to be cool as a cucumber = kalt wie Eis sein

zum Beispiel:

Q: Are you nervous?

A: Get out of here. I am cool as a cucumber.

Radar Idioms

Auch wenn der Radar keine ganz neue Erfindung mehr ist, so ist er doch immer noch Gegenstand für einige interessante Redewendungen der englischen Umgangssprache geblieben:

to come in under the radar = jemanden überraschen

zum Beispiel: I would have never thought that this guy would win. He came in completely under my radar.

to be a faint blip on one’s radar = jemanden nicht einmal peripher interessieren

zum Beispiel: This guy is so boring he’s not even a faint blip on my radar.

to be on one’s radar = jemandem auffallen

zum Beispiel: I’m wearing my no lingerie and it’s not even on your radar. I want a divorce.

Natürlich ist der Radar nicht an der Prog Rock Schiene vorbeigeschrammt und ist das Thema eines echten “attention-span-testers”:

Radar Love – The Golden Earring

Hat in Hand – Canossa auf Englisch

Während man im Deutschen barfuss im Schnee darauf warten muss, bis der Papst die Exkommunikation aufhebt, begnügt sich die englische Sprache damit, dass man seine Kopfbedeckung abnimmt, wenn man mit nicht so guten Karten mit einem Anliegen aufwartet.

zum Beispiel:

I came hat in hand, still he turned down my request.

Pink Slip – alles andere als rosa Aussichten

Wenn Sie in den USA einen “pink slip” bekommen, hat das nichts Gutes zu bedeuten.

Als erstes ist es für den Englisch als Fremdsprache lernenden Teutonen gut zu wissen, dass ein slip im Englischen nichts mit Unterwäsche zu tun hat und in diesem Zusammenhang Beleg, bzw. Papier bedeutet.

Ein “pink slip” ist im US-amerikanischen Englisch ein Synonym für Kündigungschreiben. Dieser farbenfrohe Ausdruck hat seinen Usrpung in der Praxis der Ford Automobilwerke, wobei die Arbeiter dieser Firma nach ihrem Tagwerk ein weißes Papier in ihrem Schrank fanden, wenn ihre Leistung zufriedenstellend war. Wenn die Anwesenheit der Arbeiter nicht mehr erwünscht war, war die Farbe des Papiers rosa.

Vielleicht hat es auch damit zu tun, dass die Farbe rosa angeblich aggressionsmildernd ist. Deswegen sind in den USA Ausnüchterungszellen rosa angestrichen.