Archiv des Autors: andergast

Tiger Idioms – Streifzüge

Der Tiger ist seit jeher Symbol für Kraft und Stärke, auch in der Englischen Sprache. Es ist deshalb wenig erstaunlich, dass Redewendungen, die diesen gestreiften Predator zum Mittelpunkt haben, im Englischen sehr beliebt sind.

a paper tiger = Papiertiger, eine Verordnung oder Erlass, der nur auf dem Papier existiert

z.B.: We must not let this resolution become a paper tiger, it is paramount to implement its content.

to have a tiger by the tail = sich übernommen haben

z.B.: With this mortgage John has bitten off a little more than he can chew, he really has a tiger by the tail

The Celtic Tiger = Irland, in Anlehnung an prosperierende asiatische Industriestaaten

z.B.: I think now that Ireland had to declare default, the Celtic Tiger is not much more than a kitten.

Cheat Sheet – Spickzettel

Pädagogen sind sich einig, dass Spickzettel durchaus sinnvoll sind, denn nachdem man eine solche illegale Lernhilfe angefertigt hat, sitzt der Stoff meistens. In den USA jedoch, ist unrechtmäßige Zuhilfenahme von Hilfsmittlen bei Prüfungen derart verpönt, dass dort das deutsche Spicken, mit dem englischen Synonym cheat, was auch gleichbedeutend mit betrügen ist, seine anglophone Entsprechung hat.

Ein cheat sheet ist also konsequenterweise ein Spickzettel.

Fan Vs.Van

Die Olympiade lässt die Herzen von Millionen von aktiven Sportfans und Sofaathleten höher schlagen. Grund genug den Begriff fan kurz anzuschneiden, dessen Ursprung vielleicht nicht ganz uninteressant ist. Das Wort fan ist eigentlich nur die Abkürzung für fanatic, dies hat nichts Sprengstoffgürteln zu tun, sondern bezieht sich rein auf die emotionale Fixierung auf eine Sportart bzw. Sportclub.

Fan kann im Englischen weiterhin auch noch Ventilator oder Fächer bedeuten.

Van hingegen hat mit Sport eher weniger zu tun und bedeutet Lieferwagen.

Glass Idioms – gläsern

Genau wie man im Deutschen nicht mit Steinen werfen soll, wenn man im Glashaus sitzt, ist das durchsichtige Material auch in der englischen Sprache Thema vieler idiomatischer Ausdrücke der Umgangssprache.

a glass ceiling = eine berufliche Sackgasse

z.B.: John has reached a glass ceiling in his job, I don´t think he will ever move on.

to be smooth as glass = spiegelglatt

z.B.: The water is smooth as glass, I don´t think th boat trip will cause any trouble.

Auch im Englischen sehen Optimisten das Glas halb voll, negative Menschen halb leer.

z.B.: I think John is a glass half empty kind of person, he sees everything so negativley.

Shine Vs. Seem – der Schein trügt

Während im Deutschen es keinen Unterschied macht, ob die Sonne scheint, oder ob es einem nur so scheint, nimmt es die englische Sprache in diesem Zusammenhang schon etwas genauer.

Wenn also das Licht scheint, benutzen wir idiomatischerweise shine, während der trügerische Schein am Besten mit seem widergegeben wird:

z.B.: When the light shines bright.  vs. It seems a little strange.

Past Perfect Vs. Simple Past

Auch wenn die englische Grammatik im Allgemeinen weniger kompliziert ist als die Deutsche, nimmt sie es mit der Zeitenfolge genauer. So ist es im Deutschen nicht zwingend erforderlich in einem Haupt-, Nebensatzgefüge mit Vorzeitigkeit das Plusquamperfekt zu verwenden, im Englischen hingegen schon. Wenn also eine Handlung im Hauptsatz schon abgeschlossen ist, bevor eine andere im Nebensatz einsetzt, muss diese in die Vorvergangeheit gesetzt werden. Alles klar?

z.B.: When we arrived at the stadium, the game had already started.

Zum Zeitpunkt des Ankommens am Stadion, ist der Zeitpunkt des Spielbeginns schon abgeschlossen, und muss deswegen ins past perfect (Pulsquamperfekt) gesetzt werden.

Busybody – englischer Wichtigtuer

Wer kennt sie nicht, diese Zeitgenossen, die tun als würde die ganze Welt nur auf sie warten und ohne sie stillstehen. In der Realität ist eigentlich jeder nur froh, wenn sie nicht da sind:

Der Wichtigtuer, oder auf gut Süddeutsch: Gschaftlhuber.

Das verbreitetste englische Synonym für dieses Phänomen ist busybody. Weil dieser Personentypus so verbreitet ist, gibt es noch eine Vielzahl anderer Bezeichnungen dafür:

sidewalk-superintendent, butt-in, buttinsiky, backseat driver, rubbernecker

Beach Vs. Beech Vs. Bitch

Die drei Vokablen der Überschrift halten für Englisch lernende Deutsche eine enormes Verwechslungspotential bereit.

Beach ist der sandige Untergrund von dem deutsche Arbeitnehmer das ganze Jahr über träumen und dann oft nicht so traumhaft herausstellt (Quallen, Ölpest, laute Nachbarn): der Strand.

Den Eichen sollst du weichen, die Buchen sollst du suchen: beech = Buche

Bitch ist in seiner ursprünglichen Bedeutung das englische Äquivalent eines weiblichen Hundes, bezeichnet aber in seiner weiterführenden Form, im Englischen, eine sehr launische Frau, auf Deutsch Zicke, oder gar einer Frau mit stark promiskuitiver Neigung bzw. hohem Männerverschleiß.