Archiv des Autors: andergast

Department Vs. Departure

Die Urlaubssaison steht vor der Türe und wir sind dann alle mal weg. Gut wenn man Englisch kann und das Wort departure als Abflugterminal indentifizieren kann. Department ist der Ort der Firma, wo wir uns normalerweise erst urlaubsreif schuften, die Abteilung.

z.B.:

John has gotten a promotion he is head of department now.

I can´t find departure, I have only found the arrival terminal so far.

Massive Vs. Solid

Aufgrund der Eurokrise sind wieder echte Werte gefragt und zwar nicht nur im menschlichen Bereich. Massiv Gold, Teakholz oder welches Material auch immer im Mittelpunkt des Interesses steht, wird im Englischen mit solid übersetzt, während das englische massive sich lediglich auf das überdimensionale Ausmaß einer Sache bezieht.

z.B.:

This bracelet is solid gold. vs. The impact of this problem is massive.

Gymnastics – mehr als nur Gymnastic

Die olympischen Spiele sind vorbei, dennoch gibt es im Englischen einen Unterschied zum Deutschen, der besonders im sportlichen Bereich, für Dehnung sorgt. Gymnastics betrifft im Englischen nicht nur das Verrenken von Gliedmaßen à la Turnvater Jahn, sondern meint auch die Sportart, bei der kurzbeinige Athleten mit steroidinduzierten Muskelwucherungen an den Oberarmen, auf Turngerärten herumhamplen, die an mitterlalterliche Folterkeller erinnern.

Sensible Vs. Sensitive

Frauen lieben sensible Männer, die ihre noverbale Kommunikation entschlüsseln können und ihrer Gefühlswelt Verständnis entgegenbringen. Grund genug klar zu stellen, dass das englische Wort sensible im Deutschen vernünftig bedeutet, während der englische Frauenversteher sensitive ist.

z.B.:

That´s a sensible price.

Johnny is really sensitive, when his girl left him, he started crying.

Crystal Clear – glasklar

Im Englischen reicht das schnöde, aus Sand produzierte, durchsichtige Medium, das unsere Fensterscheiben füllt, um die Eindeutigkeit einer Sache zu dokumentieren, sondern es muss die geschliffene Edelversion dieses Baumaterials herhalten. Aus glasklar wird im Englischen crystal clear. Umgangssprachlich ist als affirmative Anwort auf die Suggestivfrage, ob alles klar ist, crystal ausreichend sein.

z.B.:

A: I told it to three times, I hope it is clear now to you.

B: Crystal.

Thick As Thieves – Pech und Schwefel

Zwei wie Pech und Schwefel, was zunächst wie ein Bud Spencer und Terence Hill Film klingt, ist auch im Englischen ein weit verbreitetes Phänomen. Auch wer diese beiden Großmeister des subtilen Humors nicht kennt, weiß wie schön eine echte Männerfreundschaft sein kann. Im Englischen gibt es für dieses ein wenig homophil ausgeprägte Symptom eine interssante Redewendung. Thick as thieves.

z.B.: Those two did everything together, they were as thick as thieves.

Handle Vs. Trade

Für viele Englisch lernende Deutsche ist es nicht ganz unproblematisch den deutschen Begriff handeln (mit Gütern) ins Englische zu übersetzen. Das englische Wort handle ist in diesem Zusammenhang leider nicht die richtige Wahl, weil dies im Deutschen hantieren, im Sinne von etwas handhaben bedeutet. Handeln, mit einer Ware zum Beispiel,  bedeutet to trade.