Archiv des Autors: andergast

Tartar – Zahnablagerungen

Wer Jules Vernes Kurier des Zaren gelesen hat, weiß, dass ein Tartar ein Angehöriger eines nomadischen Reitervolkes ist, dass für das russische Zarenreich eine wohl noch größrere Gefahr dargestellt haben muss, als Pussy Riot für das Russland Vladimir Putins.

Im Deutschen ist Tartar eine aus rohem Hackfleisch bestehende Speise, die erst durch eine intensive Betäubung der Geschmacksnerven durch Gewürze, genießbar wird. Der Urspung des Namens für dieses Gerichtes erfolgt an die Anlehnung an o.g. türkisches Reitervolk, das zum Verzehr bestimmtes Fleisch erst unter dem Sattel mürbe geritten und dann, der animalischen Natur dieser ethnischen Gruppierung entsperchend, roh verzehrt hat.

Im Englischen ist tartar auch gefahrenbelegt und bezeichnet die Invasion der Zähne durch anorganische Ablagerungen des Speichels in der Plaque, im Volksmund als Zahnstein bekannt. Besonders im Vereinigten Großbritannien und Nordirland ein Krisenherd, weil dort aufgrund mangelnder Krankenversicherungen, Menschen schon mal aus Verzweiflung versuchen, ein Karies induziertes Loch mit einem Kronkorken zu schließen.

Qualm – viel Rauch um nichts

Wieder einmal sind die falschen Freunde in der Englischen bzw. der deutschen Sprache Gegenstand eines Posts. To have qualms bedeutet nicht, dass einem beispielsweise vor Hitze die Socken qualmen, sondern, dass man Skrupel bzw. Bedenken hat.

z.B.:

This guy is totally ruthless, he doesn´t have any qualms at all.

Der Ursprung diese Wortes liegt im Sächsischen cwealm was Tod und Verderben bedeutet.

To Go Bananas – krumm abdrehen auf Englisch

Die gebogene Gelbfrucht exotischer Herkunft gab den Menschen von jeher Rätsel auf. War sie schon immer krumm, und warum kann sie nicht gerade sein. Wäre eine in Deutschland heimische Banane rechtwinklig?

Kein Wunder also, dass dieser enigmatische Exot auch im Englischen Gegenstand idiomatischer Redewendungen ist, wie zum Beispiel to go bananas, was soviel wie durchdrehen bedeutet.

z.B.:

I need a vacation or I will go bananas.

To Have A Long Fuse – explosive Eselsgeduld

Wer im Dienstleistungssektor arbeitet, weiß, dass mit Enverbrauchern manchmal nicht zu spaßen und eine Eselsgeduld notwendig ist, um nicht zu expoldieren. Im Englischen ist diese Geduld eine Zündeschnur, nämlich fuse, und je länger diese ist, desto immuner ist der moderne Service-Provider gegen Kundenterror.

z.B.:

In this job, with how crazy the end-users are nowadays, you really need a long fuse not to go bananas.

Idee: Carsten Hardt

Silver Idioms – silberne Aussichten

In Zeiten der Finanzkrise sind Rohstoffe wieder sehr gefragt, da ist es nicht verwunderlich, dass auch die englische Umgangssprache auf Edelmetalle zurückgreift:

to be silver-tongued = beredt, eloquent

z.B.:

Don´t let yourself be talked into something by this silver-tongued salesman.

to be born with a silver spoon in one´s mouth = aus  privilegiertem Haus stammen

z.B.:

Johnny got to be where he is all by himself, he wasn´t born with a silver spoon in his mouth.

to cross palm with silver = jemanden schmieren

z.B.:

Since I crossed palm with silver, the service of my janitor is so much better.

Sharp As A Tack – blitzgescheit auf Englisch

Wenn Sie jemandem auf Englisch eine überdurchschnittliche Geistesgegewart und einen wachen Verstand bescheinigen wollen, gibt es dafür mehrere Möglichkeiten. Auch im Englischen kann man schlau wie ein Fuchs sein = to be sly as a fox. Wem jedoch die Inanspruchnahme von Meister Reinecke zu abgedroschen ist, kann sich auch eines gängigen Büromaterials bedienen, der Reisszwecke ( Englisch = tack) nämlich. Also: blitzgescheit sein = to be sharp as a tack.

A Bottomless Pit – englisches Fass ohne Boden

Ein deutscher Politker hat neulich unsere Nachbarn von der hellenischen Halbinsel als Fass ohne Boden bezeichnet, worauf die Wiege der europäischen Kultur empört in ihrer Scharnieren ächtze, und dieser sich entschuldigen musste. Auch im Englischen ist dieses Phänomen nicht unbekannt, und das deutsche Fass ohne Boden hat im englischen bottomless pit seine Entsprechung.

z.B.:

Don´t throw good money after bad, this company is a bottomless pit.

Ancillary Costs – sklavische Nebenkosten

Das britsche Klassenbewußtsein ist weltbekannt und findet auch in der englischen Sprache seinen Ausdruck.
So ist im Englischen auch die Kosten-, und Leistungsrechnung streng hierachisch gegliedert. So heißen beispielsweise Nebenkosten ancillary costs, was seinen Ursprung, wie alle ehemaligen Lateinschüler wissen, in ancilla, die Magd hat.

z.B.:

Before you say this price is expensive, think about all the ancillary costs that we have.

Guinea Pig – englisches Versuchskaninchen

Während in deutschen Laboren offenbar Kaninchen der Vorzug gegeben wird, wenn es beispielsweise um die Erprobung von pharmazeutischen Produkten geht, halten in englischsprachigen Ländern Meerschweichen die Vormachtstellung um diese wenig begehrenswerte Position. Der englische Name für Meerschwein ist guinea pig, was irreführend ist, weil es ja eigentlich ein Nager und kein Schwein ist, und nicht aus dem westafrikanischen Guinea kommt, sondern in Südamerika beheimatet ist.

Die Erklärung hierfür könnte sein, dass es zur Zeit der Namensgebung des Nagetiers, man es mit der Geographie noch nicht so genau nahm, und Guinea Synonym für alles war, was aus Übersee kam.

z.B.:

I don´t want to do this, if you´re looking for a guinea pig, you´re barking up the wrong tree.

(to bark up the wrong tree = an der falschen Adresse sein)