Archiv des Autors: andergast

Wet Vs. Whet – nasse Schärfe

Wie erfahrene ESL Lernende Wissen, macht ein Buchstabe im Englisch of einen großen Unterschied, so kann es ein H, beim Wort wet (nass), das selbst Englisch-Neulinge, noch vor keine größeren Probleme stellt, wenn es direkt nach dem Anfangsbuchstaben eingesetzt wird, Stirnrunzeln hervorrufen. Whet mit H nach dem W heisst nämlich Schleifstein, und als Verb to whet, schleifen.

Genau wie im Deutschen kann man im Englischen noch wet behind the ears sein, aber im Englischen schärft man nicht seine Sinne, sondern seinen Appetit. (to whet one´s appetite). Was dann dem Deutschen, die Zähne lange machen, entspräche.

Fast Talker, Chatterbox, Motormouth – Klatschbasen unter sich

Wer kennt sie nicht? Sie reden viel und sagen wenig. Auf Deutsch sind sie als Tratschmäuler, Schwätzer und Dampflauderer bekannt, ihre englischen Verwandten sind motormouth, fast talker und chatterbox, die aber auch nicht unbedingt beliebter sind. Denn genausso wie im Englischen silence golden ist, ist im Deutschen Reden Silber, Schweigen Gold.

Iron II – Aussprache England Vs. US

Das englische Wort iron suggeriert nicht nur Unnachgiebigkeit, sondern ist leider, trotz aller Härte, im Bezug auf lokale Eigenheiten, sehr launisch.

Im britischen Englisch bleibt das r stumm, also : \ˈīən\

Im amerikanischen Englisch jedoch bleibt das r erhalten und die Aussprache klingt ein wenig  wie das deutsch eiern, also: \ˈīərn\

Hotbed Vs. Hothouse – von heissen Häusern und Betten

Wer im Englischen in ein hothaus geht sollte aufpassen, dass er nicht mit Steinen wirft. Denn ein hothouse ist keine Sauna, sondern ein Gewächshaus.

Ein hotbed ist kein Bett in dem es heiss hergeht, sondern eine Schale mit einer Nährlösung für Bakterien, oder ein Krankheitsherd.

Der dritte in der heissen Rund ist das hotplate, wobei es nicht um eine heisse Scheibe dreht, sondern um eine Herdplatte.

Lighting Vs. Lightning – Blitzlicht

Ein kleiner aber feiner Unterschied der englischen Sprache im Bezug auf Beleuchtung ist das fehlende n bei lighting im Vergleich zu lightning. Lighting heisst Beleuchtung, während lightning Blitz heisst.

Wenn Sie also jemanden auf Englisch bitten, can you turn on the lightning, werden Sie zwar nicht gleich ein Donnerwetter ernten, aber zumindest ein kleines Stirnrunzeln.

A Copper Bottomed Plan – ziemlich zugeknöpft

Im Englischen ist ein Plan bei dem alles under Dach und Fach ist nicht in trockenen Tüchern, sondern auch in diesem Zusammenhang beweisen Anglophone ihren Bezug zur Krisenfestigkeit und investieren in Rohstoffe. A copper bottomed plan ist die englische Entsprechung des deutschen bombensicher.

z.B.:

What do you mean, selling fridges to Eskimos isn´t exactly a copper bottomed plan for getting rich?

To Bum And to Scrounge – abschnorren

Die Zeiten werden härter, und weil manchmal das Geld zum Monatsende nicht reicht, müssen Sie vielleicht auf eine Technik zurückgreifen, die unbeliebt macht: schnorren.

Im Englischen wenn Sie zum Beispiel jemanden um eine Zigarette anschorren wollen, können Sie die tun, indem Sie beispeilsweise sagen:

Can I bum a cigarette, please, oder can I scrounge a cigarette.

Version 1 ist mehr in UK geläufig, deswegen darf auch das auf der Insel obligatiorische please am Ende nicht fehlen.

Beide Verben lassen sich auch bequem substantiveren, so ist also der Schnorrer im Englischen der scrounger oder bum, letzeres ist auch noch eine abwertende Bezeichnung für einen Obdachlosen.

To Put One´s Two Cents in – englischer Senf

Jeder hört sich selber gerne reden, und manchmal fällt es schwer sich ein einer Gesprächsrunde zurückzuhalten und seinen Senf nicht dazuzugeben. Wenn Sie im amerikanischen Englischen anderer auch an Ihrer Meinung teilhaben lassen wollen, können Sie sich eines Kleingeldstückes bedienen: dem Cent.

To put one´s two cents in = seinen Senf dazugeben

z.B.:

I know it may not be important, but in my humble opinion, we will have to change it. Only my two cents.

To Mesmerize – lassen Sie sich nicht veräpplen

Genau wie im Deutschen eine Person mit ihrem typischen Verhalten einen Begriff prägen kann, wie zum Beispiel Freiherr zu Guttenberg, der mit seiner Doktorarbeit die deutsche Sprache um das das Wort guttenbergen, als Synoynm für abschreiben, bzw. kopieren, bereichert hat, möchte die englische Sprache mit britischem Sportsgeist auch in diesem Zusammenhang natürlich mithalten.

Franz Anton Mesmer war ein Pionier der Hypnotisierkunst und legte seinen Patienten Magenten auf, die Krankheitsymptome aus dem Körper herausziehen sollten. Diese Phänomen nannte er animalischen Magentismus. Im Englischen wird bis heute der Begriff to mesmerize verwendet, wenn man von einer Sache wie hypnotisiert in den Bann gezogen ist.

z.B.:

This chick had me completely mesmerized till I found out that she was a very selfish person.

Ein interessanter Begriff im Deutschen, der eine amerikanische Firma zum Gegenstand hat, deren Vertriebs-, und Produktionspraktiken teilweise an faschistoide Gehirnwäsche erinnert, ist veräpplen.

To Make A Mountain out of A Molehill – Mauswurfshügelmücke

Oft sehen wir die Dinge zu eng, und übersteigern und überzeichnen da ein Szenario schon mal. Kurz wir machen aus einer Mücke einen Elefanten. Damit Sie auch im Englisch auf dem Boden der Tatsachen bleiben dürfen Sie keinen mountain aus einem molehill machen. Ein molehill ist dieser Erdaufwurf der Papis englischen Rasen direkt proportional zu seinem Blutdruck in die Höhe treibt: der Maulwurfshügel.

z.B.:

If you always make a molehill out of a mountain, at the end of the day nobody will take you seriously anymore. You´ve got to stay on top of all the little things.