Archiv des Autors: andergast

To Turn The Tables on Someone – Tischrücken

Wenn Ihnen jemand auf Englisch vorschlägt: to turn the tables on someone, hat das nichts mit Esoterik, Séancen und Tischrücken zu tun, sondern bezieht sich auf die Tatsache, dass man den Spieß umdrehen könnte.

z.B.:

If your girlfriend is cheating on you, why not turn the tables: I think Christie likes you.

Der Ursprung dieser Redewendung geht auf Brettspiele zurück, wo bei einer Niederlage einfach das Spielfeld umgedreht wird.

Ein turntable jedoch ist kein Simultanschach Event, sondern ein schlichter Plattenspieler, oder vielmehr der Teil desselben, der sich dreht.

To Rome With Love

Nach Barcelona und Paris hat sich Urgestein Woody Allen diesmal die ewige Stadt als Hintergrund für seine neueste Komödie ausgesucht.

Obwohl der Altmeister diesmal nach 8 Jahren Abstinenz wieder selbst vor der Kamera steht, und seine Gags wie gewohnt bissig sind, kann das episodenhaft erzählte Werk nicht an die beiden anderen Streifen anknüpfen und ist seinem Humor wenig vorhersagbar und es stellt sich die Frage, wann dreht Woody Allen endlich einen Film über München?

Interessant Penelope Cruz in einer Rolle als Prosituierte und Roberto Benigni als Otto Normalitaliener, der über Nacht zu Ruhm gekommen ist und nun eine Armee von Stalkern abwehren muss.

Für Fans ein Muss und auch für Freunde entspannter Kinounterhaltung absolut sehenswert. In München läuft der Streifen im Museum oder Cinema.

Cookie Idioms – ziemlich knackig

So wie man sich im Deutschen auf den Keks gehen kann, versüßen die kalorienhaltigen Mürbeteigelaborate auch die englische Umgangssprache:

that´s the way the cookie crumbles = so ist das nun mal

z.B.:

It doesn´t help to get worked up over this, that´s the way the coookie crumbles.

to be a tough cookie = ein zäher Hund sein

z.B.:

You will not sell a screw to this customer without a substantial discount, he´s a tough cookie when it somes to negotiationg prices.

to be a cookie cutter = 08/15, Durchschnitt sein

z.B.:

I hate to say this but Carrie´s new boyfriend is a real cookie cutter.

Past vs. After – Nachspiel

Der kleine aber feine Unterschied zwischen past und after liegt darin, dass, obwohl beide auf Deutsch übersetzt nach heißen, past nur in Verbindung mit einer Zeitangabe, während after optional auch mit einem Hauptwort verwendet werden kann:

after school, after work aber past midnight oder after midnight

So werden konsequenterweise Angaben der Uhrzeit immer mit past ausgedrückt:

half past ten, ten minutes past eleven etc.

Wishful thinking – hättest Du wohl gern

Manchmal, oder eigentlich immer, wäre es uns lieber, wenn die Dinge etwas anders laufen würden, als sie es im Moment gerade tun. Im Englischen werden solche Tagträumereien gerne als wishful thinking abgetan.

z.B.:

Yeah, dream on. Youl will never play for Bavarian Munich that´s only wishful thinking.

Lassen Sie sich aber deswegen nicht aus der Ruhe bringen, denn auch im Englischen ist die Wiese des Nachbarn immer grüner:

The lawn is always greener on the other side of the fence.

Scrap Vs. Scrape

Der Englisch lernende Nichtmuttersprachler hat es nicht leicht, schon ein falsch geschriebener Buchstabe oder die falsche Aussprache eines Wortes, kann ein interkulturelles Fukushima auslösen.

Am Beispiel der Überschrift unterscheiden sich die beiden Begriffe scrap ( \ˈskrap\ = Schrott) und scrape (\ˈskrāp\ = kratzen) in Aussprache und Orthographie minimal, können jedoch in Verbindung mit einer Ikone der amerikanischen Lebensart, für einen Lacher gut sein. Wenn Sie nämlich aus einem skyscraper (= Wolkenkratzer) einen skyscrapper machen, haben Sie einen Schrotthaufen, der bis zum Himmel reicht.

Idee: Carsten Hardt

Floß Vs. Floss

Auf dem Oktoberfest gibt es neben anderen Kariesbomben die Zuckerwatte, deren englisches Gegenstück candy floss wörtlich Zuckerseidenfaden heisst. Ironischerweise heisst die deutsche Zahnseide auf Englisch dental floss.

Das deutsche Floß, mit dem man sich auf dem Wasser fortbewegt hat sein englisches Äquivalent in raft.

While Vs. During – unterschiedlich während

Während sich die deutsche Sprache mit einem Wort begnügt, um den simultan ablaufenden Fortgang von zwei Handlungen zu beschreiben, nämlich während, unterscheidet die englische Sprache hier feiner, nämlich zwischen during und while.

While wird einleitend als Konjunktion für einen Nebensatz verwendet:

Während ich in Blefast studierte… = while I was studying in Belfast

During kommt nur in Verbindung mit einem Hauptwort vor:

Während meines Studiums in Belfast… = During my studies in Balfast…

To Nigel Mansell Something – die etwas andere Abfuhr

Nicht nur die Bayern sprechen einen unverständlichen Dialekt, auch im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland gibt es Mundarten, die dem Ungeübten eher wie Thai vorkommen als Englisch.

In London ist der ortsübliche Slang für Außenstehende besonders schwer verständlich, weil die Cockneys (Spitzname für Londoner) einzelne Wörter durch solche ersetzen, die reimen, aber jeden logischen Zusammenhangs entbehren. Alles klar?

zum Beispiel: plates of meat = feet

Don´t step on my plates of meat.

Wenn Sie glauben, dass es sich hier um ein bizarres linguistisches Phänomen handelt, haben Sie Recht. Usprünglich wurde diese Sprache als eine Art Code von der Londoner Unterwelt benutzt, um die Polizei über deren dunkle Machenschaften im Unklaren zu halten. Heute ist der Cockney Rhyming Slang eher ein Spielplatz, an dem viele Berufene, aber wenig Auserwählte, ihrem Drang nach Kreativität Ausdruck verleihen können.

Welch bizarre Formen das annehmen kann beweist das Verb to nigel mansell something, was sich auf cancel reimt, und somit in diesem Sinne verwendet wird.

zum Beispiel:

I had to nigel mansell my holidays. = I had to cancel my holidays.