Archiv des Autors: andergast

Odd Idioms – ziemlich schräg

Das englische Wort odd heisst in seiner eigentlichen Bedeutung schräg, merkwürdig. Es kann aber im Zusammenhang verschiedener Redewendung seine Bedeutung vollkommen ändern:

to be at odds with sth. = mit etwas auf Kriegsfuß stehen

z.B.: I am at odds with mathematics, I can´t get one single calculation straight.

to make odd bedfellows = ein seltsames Paar abgegen

z.B.: John and Jill normally don´t like each other, but they have to work togehter on this project, they really make odd bedfellows.

to be the oddball = ein Außenseiter sein

z.B.: Sometimes I really pity Gary, he is always the oddball loner.

against all odds = entgegen jeder Wahrscheinlichkeit

z.B.: It was crazy 1860 won this game against all odds.

Heft – ziemlich heftig

Das deutsche Heft heisst auf Englisch exercise book, während das englische heft auf Deutsch Gewicht bzw. Muskelkraft bedeutet.

Einig sind sich die beiden Sprachen jedoch im Adjektiv (Eigenschaftswort), im Englischen hefty, Deutsch: heftig.

z.B.:

This insurance charges hefty premiums. (Vorsicht: premium ist die Versicherungsprämie und nicht die Gewinnbeteiligung = Englisch: bonus)

Confession vs. Denomination

Falsche Freunde sind Ausdrücke, die im Deutschen und im Englischen ähnlich klingen, aber eine komplett andere Bedeutung haben. Zum Beispiel:

Im Deutschen bezeichnet man eine Religionszugehörigkeit als Konfession. Im Englischen jedoch, ist eine confession das deutsche Geständnis, so ist eine confession box kurioserweise ein Beichtstuhl.

Die deutsche Konfession heisst auf Englisch denomination.

Breakfast – Brechfest

Eine Kundin von mir hat das englische breakfast kurzerhand zum deutschen Brechfest gemacht.
Das ist zwar sehr originell, trifft aber die Bedeutung des Wortes leider nicht einmal entfernt.
Das englische Wort breakfast hat seinen Ursprung in den englischen Wörtern to fast = fasten und to break = brechen, also wörtlich: Fastenbrechen, hat also nichts mit Bulimie oder dergleichen zu tun und bedeutet auf Deutsch: Frühstück.

Tree Idioms – treesome

The tree is a plant symbolizing growth, strength and persistence in the face of adversity. It is no wonder it also made its way into colloquial English and has struck roots.

to bark up the wrong tree = to talk to someone about an issue who can´t be bothered

e.g.: If you think I will take out the trash you´re barking up the wrong tree.

to be up a tree = te be in trouble

e.g.: If we can´t get this done by Friday we will be really up a tree.

not to be able to see the wood for the trees = getting lost in detail

e.g.: If you check this program for each and every bug you will not be able to see the wood for the trees.

What exactly is the UK?

It is interesting that a lot of people even in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland don´t know exactly about its components. It is even more interesting that a clip dealing with this topic received almost 3,000,000 clicks.

Four Letter Words – of Love and other things

Im Englischen haben viele Unwörter vier Buchstaben, weswegen Ausdrücke wie (sh.t, fu.k, cr.p) im Englischen auch four letter words heissen. Diesen Umstand hat sich der Sänger Bob Dylan blitzgescheit in guter alter Singer-, Songwritermanier zu Nutzen gemacht und kurzerhand auf love gemünzt, was nicht unbedingt für seine Konsequenz in Beziehungsdingen spricht:

Vacation vs. Vocation

Die beiden Begriffe der Überschrift unterscheiden sich orthographisch nur um einen Buchstaben, inhaltlich befinden sie sich jedoch in verschiedenen Galaxien.

Vocation ist die Berufung, die einen dazu veranlasst, neben dem schnöden Geld, einen Beruf auszuüben. Ein vocational training ist demzufolge eine berufliche Ausbildung.

Vacation ist die Zeit die frei von Arbeit und Anstregung ist auf Deutsch: Urlaub.