Archiv des Autors: andergast

Bush Idioms – auf den Busch gehaut

Bush jr. und sr. haben nicht nur den Drogen und dem Terror den Krieg erklärt, sondern ihr Nachname ist auf Grundlage für einige idiomatische Redewendungen der englischen Umgangssprache. Nur Spass, aber man würde es den beiden doch so sehr wünschen, dass sie doch auch einmal etwas Sinnvolles zustande brächten.

to beat around ths bush = um den heissen Brei herum reden

z.B.:

Germans don´t like to beat around the bush, they´re pretty straightforward.

a bird in hand is worth two in the bush = der Spatz in der Hand……

z.B.:

You better take what you can get, one bird in hand is worth two in the bush.

bush league = Negertrick

z.B.:

That stunt you pulled to get into the last round was real bush league.

Basketball Idioms – Ballermann

Die Vereinigten Staaten von Amerika sind größer und haben mehr Einwohner, weswegen sich wahrscheinlich der Focus nicht wie in Deutschland auf eine Sportart beschränkt (König Fußball), sondern gleich vier Sportarten die Menschen von ihren Problemen ablenken: Baseball, Football, Eishockey und Basketball.

Der von Robert Naismith erfundene Sport, Basketball, bei dem es darum geht einen Ball, durch einen Ring zu werfen, hält in der Saison Millionen von US-Amerikaner in seinem Bann. Natürlich haben sich auch mehrere Redewendungen aus diesem Bereich im amerikanischen Englisch breit gemacht:

to give somthing one’s best shot = sein Bestes geben

z.B.:

If this is your best shot, we can forget about it right away.

to have somebody in full court press = sehr starken Druck ausüben

Im Basketball gibt es eine sehr aggressive Form der Raumdeckung (full court press), die in kritischen Spielsituationen angewendet wird, um den Gegner nervös zu machen, und unter Druck zu setzen. Man zieht sich nach einem Korberfolg nicht in die eigene Hälfte zurück, sondern versucht den Gegner in seiner eigenen Spielhälfte abzufangen.

z.B.:

They will soon give in, we have them in a full court press.

to shoot a brick = einen Fehler machen

Ein brick ist ein Fehlwurf, der vom Brett oder Ring weit ins Feld zurückprallt und ihn für den Angreifer unbrauchbar macht.

z.B.:

Man this guy is shooting so many bricks, we could build a new Emire State Building.

to be on the rebound = sich über eine Entthäuschung hinwegtrösten, sich wieder zusammenreissen

Ein rebound ist ein Fehlwurf, der vom Brett abprallt und wieder in Ballbesitz des eigenen Teams gelangt.

z.B.

Jimmy’s girl left him: After a two week drinking binge, he is on the rebound again, I saw him with a new girl.

to slam dunk something = etwas auf spektakuläre Weise abschließen

Ein slam dunk ist die spektakuläre Art den Ball nicht in den Korb zu werfen, sondern zu stopfen, und sich hinterher mit Gorilla-ähnlichen Drohgebärden vor dem Publikum oder Gegner zu produzieren.

z.B.:

Johnny really slam-dunked this contract, I would have never thought they would sign.

to give somthing a shot = etwas versuchen

z.B.:

We can give it a shot, but honestly I don’t think it will work.

To Ballpark Something – Schätzmeister

Wenn Sie im amerikanischen Englisch etwas eine grobe Hausnummer geben wollen, können Sie sich des beliebten Volksportes baseball bedienen. To ballpark something bedeuted etwas ungenau eim einer Schätzung zu umreissen.

z.B.:

I don´t have the exact figures, but I could ballpark it.

Diese Redewendung hat ihren Ursprung in der Tatsache, dass bei einem Basepallspiel der Reporter am Spieltag selbst, die Zuschauerzahl noch nicht genau vorliegen hat, und diese schätzen muss.

Dangling Preposition – hang on

In English, when using a relative pronoun in connection with a preposition, you can either put them together, or split them up and put the relative pronoun at the end of the sentence. In this context be aware of using whom instead of who:

for example:

To whom did you give the magazine. or

Who did you give the magazine to. (dangling prepostion)

This also goes for phrasal verbs:

Please, turn on the light.

Please, turn the light on. (dangling prepostion)

Tussed Up – abgetakelt

Die Vereinigten Staaten von Amerika haben eine Tradition in einem rigiden Umgang mit dem Konsum von akoholischen Genussgiften. So ist das Alter für den Kosum von Alkohol gesetzlich auf über 21 Jahre festgelegt. Während in Deutschland Jugendliche durch Alkopops sanft an den Alkoholismus herangeführt werden, behelfen sich junge US Amerikaner mit Klebstoff, Farbsprays und Hustensaft die Zeit zur gesetzlichen Erlaubnis zum Verzehr von alkoholischen Betäubungsmittlen zu überbrücken. Besonderer Beliebtheit erfreut sich in diesem Zusammenhang ein Hustensaft deutschen Farbrikats der Marke Robotussin (R). Wenn ein junger US Staatsbürger besonders enthemmt von übermäßigem Genuss des Medikaments, seine grob-, und feinmotorischen Fähigkeiten einbüsst und sich in seinem Verhalten enthemmt und auffällig von den sozialen Normen abhebt, nennt man diesen Zustand: tussed up.

z.B:

Man, Johnny had to much of the cough sirup, he’s completely tussed up.

Skyfall vs. Downfall

While Adolf Hitler had to content himself with the “Downfall“, for Her Majesty’s secret agent No.1 007 only a Skyfall is approriate. Yes, I’m talking about the new James Bond movie and new he is, or rather old. The new James Bond is old, yes. He is the new hero made-to-measure for the  generation of forty+. He has the same problems: He fails ability tests, has to endure smart-aleck younger colleagues, namely Q, and struggles to come to grips with state-of-the-art technology. Apart from that, 007 is catering to the standard issue expectations of Bond fans: he is breaking hearts, saving the world and doing some soul searching in the process, thereby revealing his origins (Scotland forever). The new, old James Bond is any case worth a watch, and definitely a looker for the female audience (so I`ve been told). So, no matter if you like your Martini stirred, but not shaken, or shaken, but not stirred, it´s good for 90 minutes of movie entertainment.

Dumb as Doughnuts

While in British Englisch burnt clay is considered as identifier for grades of stupidity (to be as thick as a brick), American English chooses a more calorie laden option and defines a person with supposedly very low IQ as “as dumb as doughnuts

It being the staple food of US law enforcement officers is pure coincidence and does not mean to ridicule their mental abilities.

z.B.:

This chick sure is hot, but frankly, she’s as dumb as doughnuts.