Archiv des Autors: andergast

Hot Rod – Rutengänger

An Weihnachten kann sich der Weihnachtsmann endlich wieder etwas schwarz zu seinem Hartz IV dazuverdienen und dazu braucht er natürlich auch Werkzeug. Neben Schlitten und Bischofsstab, hat er natürlich auch eine Rute.
Im Englischen heisst dieses Utensil zur Bestrafung von unartigen Kindern, das Ritalin von annodazumal, rod.

Nicht nur als archaische ADS Prävention ist die Rute beliebt, sondern sie findet ebenso Anwendung in anderen Bereichen, besonders in anglophonen Ländern.

hot rod = aufgemotzter Sportwagen

lightning rod = Blitzableiter

divining rod = Wünschelrute

fishing rod = Angel

Rod Stewart = Schnulzensänger

Süssigkeiten Idioms – a sweet tooth

Besonders US-Amerikaner müssen sich mit dem Vorurteil auseinandersetzen, dass einige ihrer Mitbürger die Kontrolle im Bezug auf die Aufnahme kalorienintensiver Nahrungsmittel verloren haben. So ist es nicht verwunderlich, dass Süssigkeiten Einzug in die US amerkanische Umgangssprache gehalten haben.

to have a sweet tooth = eine Naschkatze sein

to sugarcoat somehing = etwas beschönigen

to be the icing of the cake = das Sahnehäubchen sein

to score brownie points = sich einschleimen

to stuff something up the Hershey Highway = sich etwas den den Hut stecken
(Hershey ist eine amerikanische Schokoladenfirma, vergleichbar mit Milka)

to bet dollars to doughnuts = von etwas hundertprozentig überzeugt sein

Chancellor vs. Canceler – Bundesfahrkartenentwerter

Die beiden Begriffe der Überschrift klingen beide wie der Titel eines Films mit einem steirischen Zerstörer in der Hauptrolle, der wenig redet und keine Gefangenen nimmt.

In der Realität jedoch, ist der chancellor der Kanzler, so wie der Federal Chancellor (Bundeskanzler), und der canceler ein mechanischer Fahrkartenentwerter, ein Apparat also, und kein Schaffner (= conductor).

Aufgrund des Gleichklanges gelingt es Englisch lernenden Deutschen den Bundeskanzler(in) zum Bundesfahrkartenentwerter, Federal Canceler, zu degradieren.

Google

End Idioms – unendlich

Am Ende ist eigentlich nur in amerikanischen Filmen alles gut, ansonsten geht es jeden Tag wieder von vorne los, bis Schluss ist und alles wieder von vorne anfängt, oder so ähnlich. Auch in der englischen Sprache:

the wrong end of something = die unbrauchbare Seite eines Werkzeuges, etwas Schlechtes

z.B. Jackie Moon: Drink Bud Light, or I will kill you with the wrong end of a basketball

to hold up one’s end of the deal = seinen Teil der Abmachung einhalten

z.B.: I don´t know what you want, I held up my end of the deal.

the business end of something = die brauchbare, scharfe Seite eines Werkzeuges

z.B.: The nurse poked the patient with the business end of a syringe, and he squealed like a monkey.

Pennsylvania Dutch – mer schwetze noch die Muddersprooch

Neben der jüdischen Gemeinde in New York gibt es auch noch andere Deutsch sprechende Minderheiten in den USA. Die wohl bekannteste sind die Deutschen im Raume von Pennsylvania, die sich in einem Ort mit dem sehr einfallsreichen Namen Germantown konzentrieren. Der amerikanischen Bezeichnung für diese Ethnizität ist Pennsylvania Dutch, wobei das Dutch sich hier nicht auf die Niederlande bezieht, sondern eine Verballhornung für Deitsch ist, die hessische Vergewaltigung des Wortes Deutsch.

Der Usprung dieser Siedler nämlich liegt im Hessischen, bzw. im Pfälzischen, von wo diese aus religiösen Gründen im 17. Jahrhundert flohen. Zu ihnen gesellten sich versprengte hessische Söldner, die ihm Dienste der besiegen britischen Kolonialmacht standen.

Die bekanntesten unter ihnen sind die Amish, die auf den Komfort moderner Errungenschaften auch heute noch verzichten, ihre Felder mit Ochsengespannen bestellen,sich mit Pferdekutschen fortbewegen, und für die ein Apple-Store noch etwas mit Obst und Gemüse zu tun hat.

Tennis Idioms

Der weisse Sport hat seinen Usprung in England, und wurde von Spielern wie John Mc Enroe, Jimmy Connors und André Agassi veramerikanisiert. In beiden Sprachen jedoch gibt es Redewendungen, die auf der Insel und jenseits des großen Teiches sehr gebrauchlich sind:

to ace something = etwas meisterhaft abschließen

Ein Ace ist in mit einem Aufschlag direkt erzielter Punkt.

zum Beispiel:

Johnny really aced his final exam with a top grade.

to have the ball in one´s court = selbst am Zuge sein

zum Beispiel:

The ball is now in her court, I asked her three times to go out with me. She wants something from me, it’s her turn.