Archiv des Autors: andergast

Influence vs. Influenza – einflussreiche Grippe

Die englische Sprache macht es sich leicht, und übernimmt bei Krankheiten gerne einfach den lateinischen Fachbefgriff.  So wird aus einem schnöden Schnupfen sinusitis und eine Grippe ist dann schon mal eine influenza kurz flu.

Nicht zu verwechseln mit influence, dem Einfluss, sowohl politisch als auch alkoholisch.

Driving under the influence ist nämlich der englische Schönrederei für Trunkenheitsfahrt.

Oldtimer vs. Vintage Car

Männer lieben Autos auch oder gerade in anglophonen Ländern, auch wenn die Beziehung eines Deutschen zu seinem fahrbaren Untersatz nur schwer zu toppen ist.

Deutsche Liebhaber klassischer Automobile müssen jedoch aufpassen, dass sie nicht mit Vollgas in Fettnäpfchen fahren, wenn sie Englisch sprechen:

Denn ein oldtimer ist im Englischen kein liebevoll gepflegtes Auto von anno dazumal, sondern, was man im Deutschen salopp als alten Hasen bezeichnet.

Der deutsche Oldtimer ist im Englischen ein vintage car.

Exhaustive vs. Exhausting

Ein Arbeitstag kann erschöpfend sein, auch in anglophonen Ländern. Genauso kann man aber erschöpfend über ein Thema diskutieren, auch auf Englisch. Jedoch muss man in diesem Kontext dabei aufpassen, dass eine thematische Erschöpfung, d.h. Detailgenauigkeit, im Englischen exhaustive bedeutet, eine körperliche Erschöpfung hingegen als exhausting bezeichnet wird.

Problematisch wird es dann, wenn Sie das Adjektiv zum Beispiel in folgendem Zusammenhang falsch anwenden. Dann stehen Sie nämlich schnell bis zur Halskrause im Fettnapf:

Your presentation was exhaustive. = Ihre Präsentation war sehr ausführlich.

Your presentation was exhausting. = Ihre Präsentation war anstrengend.

Merry Christmas vs. Happy Christmas

Während die schnöde Abkürzung X-mas sich mittlerweile auch bei uns für das Fest der Besinnlichkeit breit gemacht hat, herrscht in anglophonen Ländern noch keine ungeteilte Harmonie darüber, ob das Weihnachtsfest happy oder merry ist. Wie auch in anderen Bereichen sind US-Amerikaner und Mitglieder des Vereinigten Königreiches von Großbritannien und Nordirland sich nicht ganz einig, welche Art von Glücksseligkeit für ihr Weihnachtsfest herhalten soll.
In GB sagt man üblicherweise Happy Christmas, während die neuw Welt Merry Christmas bevorzugt.

Die neun Abfälle des Englischen

Eskimos haben über 200 verschiedenen Wörter für Schnee, was nicht weiter verwunderlich ist, da es nicht besonders viel Anderes gibt, über das man sich unterhalten könnte. Die englische Sprache hat lt. Leo neun Synonyme für den deutschen Müll, was Einiges über den Stellenwert von Abfall in anglophonen Ländern aussagt. Mein persönlicher Favorit ist soft dirt:

waste
garbage (Amer.)
trash
dreck rarely: drek [coll.] [fig.]
litter no plural
offal
refuse
rubbish
soft dirt

Quelle: Leo

Dart Idioms – Redewendung wo ist Dein Stachel?

In Königreich von Großbritannien und Nordirland ist Dartspielen mehr als nur schnödes Spickern. Es ist gleichbedeutend mit Lebensart, Stil und entbehrt nicht einer gewissen bohemen Philosophie, die Festlandeuropäern wohl für immer verborgen bleiben wird, genauso wie die Tatsache, dass man Pommes Frites auch mit Essig servieren kann.

Auch die englische Umgangssprache mag auf die spitzen Pfeile nicht verzichten:

to dart about = sich rasch bewegen

z.B.: the player darted around on the court he was hard to cover by his opponent.

to dart a glance at some thing = auf etwas einen Blick werden

z.B.: He didn´t dare look her into the eye, he didn´t even dart as much as a glance at her.

to dart in and dart out = schnell rein und herausgehen

z.B.: Jimmy was here, yes. Only I didn´t speak to him, he darted in and darted out.

Hand Idioms – Hand anlegen

Genau wie im Deutschen sind unsere Hände beliebter Gegenstand von Redewendungen in der Umgangssprache:

hands-on = praxisorientiert

like the palm of my hand = wie meine Westentasche

better one bird in hand than two in the bush = Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach

a firm hand on the tiller(tiller = Ruder eines Bootes) = die Zügel fest in der Hand halten

to work hand in glove = Hand in Hand arbeiten

Mohammed auf Englisch

Der Islam ist neben dem FC Bayern und 1860 München eine der wichtigsten Religionen. Genauso wie Fußballanhänger nehmen auch Anhänger von Religionsgemeinschaften die Dinge ein wenig ernst. Deswegen ist es vielleicht wichtig, dass die richtige englische Übersetzung für Mohammed Mahoma ist, damit dem Barte des Propheten keine grauen Haare wachsen.

Last Christmas – Gangnam Style

Dass die Globalisierung vor nichts Halt macht, zeigt die Entweihung des Klassikers von Wham! “Last Christmas” durch den Neo Popper Psy. Man mag zwar sein Selbstbewußtsein bewundern, dass er, obwohl frei von jeglichem Talent, schmerzfrei seine Elaborate zur Schau stellt, aber mit “Last Christmas – Gangnam Stlye“, ist er einfach zu weit gegangen. Mein Urteil: Schmerzen pur.