Archiv des Autors: andergast

Poker Idioms

Auch wenn in Deutschland sich Schafkopf und Skat noch hartnäckig halten, Poker ist auf dem Vormarsch.
Als Teil der USA amerikanischen Kultur, hat es natürlich auch in der englischen Umgangssprache seinen Einsatz.

zum Beispiel:

to hold all the cards = alle Macht haben

When it comes to dating, women hold all the cards.

to up the ante = den Einsatz erhöhen, noch Einen draufsetzen

When you up the ante now, the only things left now for me is to fire you.

to play your cards right = das Richtige tun

If you play your cards right, this will be easy

to have an ace up your sleeve = noch etwas im Ärmel haben

If you don´t have an ace up your sleeve, we will be in trouble.

Lukas Podolski lernt Cockney (London Accent)

Während in Deutschland Dialekte aussterben und sogar Urgesteine wie Franz Beckenbauer und Lothar Matthäus sich vergeblich bemühen Hochdeutsch zu sprechen, sind die Briten stolz auf ihre Mundart. So ist verständlich, dass der in Diensten von Arsenal London stehende Lukas Podolksi Nachhhilfe nicht nur in Englisch sondern auch im Londoner Dialekt “Cockney” nehmen muss:

Slam Dunk Case – englische gmaade Wiesn

Basketball ist eine der populären Sportarten in den USA, weswegen viele Redewendungen des, 1936 von dem Kanadier James Naismith erfundenen Breitensportes, sich in der englisch Umgangssprache wiederfinden.

Eine besonders spektakuläre Art einen Korb zu erzielen ist nicht den Ball ins Ziel zu werfen, sondern diesen mit einem “slam dunk” (slam = schlagen, dunk = tauchen) in das Korbnetz zu “stopfen“.

Wenn man in den USA ein Problem mit einem entscheidenden Schlag ohne größere Widerstände abschließen kann, spricht man von einem sogenannten slam dunk case. Die bayerische Entsprechung wäre eine gemähte Wiese. Weitere englische Entsprechungen wären open and shut caseno-brainer, piece of cake, child’s play.

z.B.:

It will be very easy , that´s a real slam dunk case.

On The Rack – auf die englische Folter gespannt

Wer je Braveheart mit Mel Gibson gesehen hat, weiß was Schmerzen sind. Langatmige Liebesszenen, einseitige Gutböse Charaktere, hölzerne Dialoge in schottischem Englisch und ein schmalziger Soundtrack. Die Aufmerksamkeitsspanne der Menschen in 1995 muss wirklich kilometerlang gewesen sein. Heutzutage würde das Publikum entweder einschlafen oder aus dem Kino flüchten. Wenn Mel Gibson in der Schlusszene auf die Folter gespannt wird, kann man sich mit dem Hauptdarsteller gut indetifizieren, schließlich hat man selbst auch Einiges durchgestanden, um so weit zu kommen.

Im Englischen gibt es in diesem Zusammenhang eine interessante Redewendung, die mit der deutschen, auf die Folter gespannt sein, ausnahmsweise identisch ist:

to be on the rack (= Folterbank) = auf die Folter gespannt sein

To Go South – schiefer Süden

Im Deutschen verbindet man mit dem Süden eher postive Dinge. Im Englischen jedoch bedeutet, wenn etwas south geht, dass die Gesamtsituation eher unbefriedigend ist. Dies liegt daran, dass auf einem Kompass, oder einer Landkarte der Süden immer unten markiert ist.

to go south = schieflaufen

zum Beispiel:

Don´t make any stupid mistakes, this plan can´t go south.

Football Idioms

Im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland ist Fussball (football) so etwas wie eine Ersatzreligion, in den USA (soccer) führt es ein stiefmütterliches Dasein, und muss seinem großen Bruder American Football den Vortritt lassen.

In beiden Sprachen, egal ob sie einen ovalen oder runden Ball benutzen sind football idioms, Gegenstand der täglichen Umgangssprache:

to kick off something = etwas in Angriff nehmen

to tackle a problem = ein Problem bewältigen

to move the goalposts = die Bedingungen ändern

pass something around = etwas herumgehen lassen

on the sidelines = sich übergangen fühlen

that´s second division = das ist nicht dem Standard entsprechend

check out this link for more soccer idioms

Dictation vs. Dictatorship

Während das dictation der Schrecken aller Englisch lernenden Schüler ist, nämlich das Diktat, bezieht sich dictatorship auf die Unterdrückung eines ganzen Volkes, nämlich die Diktatur.

Interessant auch, dass die angehängte Silbe -ship, nichts mit Booten zu tun hat.

z.B.: hardship, friendship, sponsorship, internship

Play House

In Single Städten ist der Zusammenzug zweier in einer Lebensgemeinschaft involvierten Personen stets ein heikler Punkt.
Vielleicht hat gibt es in der englischen Sprach, um notorischen Singles den Schrecken davor zu nehmen, seinen Lebensraum mit jemandem zu teilen, eine Redewendung, die diesen Vorgang liebevoll umschreibt:

to play house = zusammenziehen, eine Lebensgemeinschaft bilden

z.B.:

If you think I will play house with you, that will be the day.

Shake One´s Tree – erschüttert

In zwei Tagen ist es wieder soweit und Deutschland sitzt wieder unter dem Weihnachtsbaum.
Leider ist da oft nicht alles Friede, Freude und Lametta, und spätestens nach der Bescherung fliegen oft die Fetzen.

Auch im Englischen, wenn Krawall im Anzug ist, ist der nadelige Sauerstofflieferant mit von der Partie.

to shake one´s tree = jemanden aufmischen

z.B.:

This guy talks back to me once again, I will shake his tree.

Mit der Birkenbihl Methode gehirn-gerecht Englisch lernen

Die mittlerweile verstorbene Psychologin, Verena F. Birkenbihl, hat eine eigene Methode entwickelt, mit der man angeblich effizient Englisch lernen kann. Das Erbe das Frau Birkenbihl hinterlässt ist das sogenannte gehirn-gerechte Lernen.

Die Methode besteht darin, einen englischsprachigen Text Wort für Wort zu übersetzten, ohne dabei die geringste Rücksicht auf dessen idiomatische Richtigkeit zu verwenden, und diesen niederzuschreiben.

Danach wird der Text in der Zielsprache vorgelesen, oder von einem Band gehört, wobei die wörtliche deutsche Übersetzung synchron mitgelesen wird. Das Ziel ist eine simultane Stimulanz der beiden Gehirnhälften zu bewirken, was beim sukzessiven Lernen leider nicht möglich ist.

Als Beispiel:

Ice cream is made of milk and other ingredients of which I do not know.

Eis Creme ist gemacht von Milch und anderen Zutaten von welchen I tue nicht wissen.

Ob die Methode didaktisch effizient weiß ich nicht, jedoch ist sie, meines Erachtens, genauso zeitaufwändig wie herkömmliche Praktiken.