Archiv des Autors: andergast

Clunker – das etwas andere Juwel

Während im Deutschen eine Klunker die Bezeichnung für einen protzigen Edelstein ist, ist der englische clunker, die abwertende Bezeichnung für ein Auto am Rande des wirtschaftlichen Totalschadens, einer Rostlaube.

Als vor Jahren die Bundesregierung der schwächelnden Autoindustrie durch eine Abwrackprämie wieder auf die Füße half, überlegte auch die US Regierung einen clunker- bonus einzuführen.

Suit vs. Soot – Ruß im Anzug

Zwei Begriffe, gleiche Aussprache, unterschiedliche Schreibung, zwei Bedeutungen:

Das englische Wort suit, heisst im Deutschen Anzug und ist im Englischen durch den vermeintlichen Weltmann Barney, von How I Met Your Mother, berühmt geworden , der dem schüchternen Ted etwas Klasse beibringen will, indem er ihn mit dem Kommando suit up ! dazu motivieren will, einen Anzug anzuziehen.

Soot hingegen ist zwar genauso dunkel wie Barney’s schwarze Anzüge, aber weit weniger attraktiv, nämlich der Ruß.

Soot particles haben es auch zu einer gewissen Berühmtheit gebracht, allerdings negativ, als Feinstaub.

Greasy Spoon – Fettlöffel

Das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland ist berühmt für seine etwas andere Vorstellung von Esskultur. Ein typisches Beispiel hierfür sind Restaurants, die aufgrund ihrer fettig deftigen Hausmannskost und nicht immer rigroros eingehaltenen Hygienevorschriften, unter dem wenig schmeichelhaften Beinamen greasy spoon, bekannt sind. Fettiger Löffel, was zunächst nach einem Indianerhäuptling à la  Der Mit Dem Wolf Tantz klingt, ist traurige Realität, in einem Land, wo baked beans in tomato sauce als Delikatesse gelten. Mahlzeit!

To Get Away With Murder – ungestraft davonkommen

Die Banken verspekulieren das Geld ihrer Kunden, holen sich ihre Verluste vom Steuerzahler zurück und anstatt Konsequenzen zu ziehen, machen sie genauso weiter wie vorher. Im Englischen, wenn jemand praktisch Narrenfreiheit hat und sich alles erlauben kann, benützt man gernde die idiomatische Redewendung: to get away with murder.

z.B.:

This guy knocked him down, burned the house, stole the car and stepped on the blue suede shoes, still he doesn´t have to go to jail. He gets away with murder.

Sidekick – freundschaftlicher Seitenhieb

“Ein Freund, ein guter Freund, das ist das Beste, was es gibt auf der Welt…”

Genau wie das populäre deutsche Liedgut, schätzt auch die englische Sprache den Wert der Freundschaft. Was wäre auch Batman ohne Robin, Winnetou ohne Old Shatterhand und Harald Juhnke ohne Johnny Walker.

Der beste Freund, jene Person, die das Gras grüner, den Himmel blauer und die Niederlagen des TSV 1860 erträglicher macht, ist im Englischen der “sidekick“.

Das ist kein Seitenhieb, und hat auch nichts mit Karate zu tun, sondern bezieht sich auf jene testosteronschwangere Männerbeziehung, die mit kräftigem Händedruck und bierseligem Grinsen ewige Freundschaft schwört, bis die nächste Frau am Tresen auftaucht.

z.B.:

Robin Hood, and his sidekick Friar Tuck.

Smelling Bacon – Polizeigeruch

Wer im Deutschen einen Polizisten als Bullen bezeichnet, muss mit einer Geldstrafe im vierstelligen Bereich rechnen. Im Englisch jedoch, ist das Tier, auf das die Umgangsprache metaphorisch zurückgreift, um einen Beamten des öffentlichen Vollzuges näher zu bezeichen, das Schwein, auf Englisch: Pig.

Für Freunde von Gangsterfilmen könnte es deswegen interessant sein, dass smelling bacon, so etwas wie im Deutschen, Bullen im Anmarsch, bedeutet.

Let Something Sit vs. Stand Somebody Up

To let something sit heisst im Englischen nicht jemanden sitzen zu lassen, sondern ziehen, Tee zum Beispiel. Unsere inseleuropäischen Nachbarn haben ja eigentlich den Humor für sich gepachtet, jedoch bei der Zubreitung ihre Nationalgetränkts verstehen sie keinen Spass:

  1. The kettle is boiled and water poured into a tea pot.
  2. Water is swirled around the pot to warm it and then poured out.
  3. Teaspoons full of loose tea or tea-bags are then added to the pot. The traditional quantity is one per person and one for the pot.
  4. Freshly boiling water is added to the pot and allowed to brew for a few minutes while a tea cosy is placed on the pot to keep the tea warm.
  5. Milk may be added to the cup either before or after the tea is poured.
  6. A tea strainer is placed over the top of the cup to catch tea leaves and the tea poured through it.
  7. The tea is then given to guests and they can sugar to their taste.
  8. The pot will normally hold enough tea so as not to be empty after filling the cups of all the guests. If this is the case, the tea cosy is replaced after everyone has been served. (Quelle Wikipedia)

To stand somebody up ist jedoch das englische Äquivalent für jemanden sitzen lassen, bzw. versetzen.

z.B.: This woman has already stood me up three times, for all I care she can go do whatever she wants, but without me.

Stand Up Guy

Man sagt den Deutschen nach, dass ihr Erfolg darauf zurückzuführen ist, dass sie sich durch widrige Umstände und Schwierigkeiten nicht von ihrem Weg abbringen lassen.

Ein stang up guy ist im Englischen nicht das deutsche Stehaufmännchen, der erst durch Niederlagen und Gegenwind  so richtig auf Touren kommt, sondern eher ein Mann auf den man sich verlassen kann und der zu seinem Wort steht. Für Freunde von Mafia Filmen jedoch, ist er ein Mann, der auch im Angesicht einer langen Gefängnisstrafe seine Kollegen nicht ans Messer liefert und sich in die Obhut eines Zeugenschutzprogrammes begibt.

Das Stehaufmännchen ist im Englischen eine roly-poly-doll oder ein skipjack, ist aber nur ein Spielzeug und hat nichts mit preussischen Tugenden zu tun.

Deutsch Amtssprache in den USA?

Obwohl ca. 17 % Einwanderer deutscher Abstammung, ca. 11 % englischer und ca. 10 % irischer gegenüberstehen, hat es, entgegen aller Gerüchte, nie eine Abstimmung darüber gegeben, ob Deutsch offizielle Amtssprache der USA werden sollte, oder nicht.

Diese Legende rankt sich rund um einen deutschen Immigranten namens Muehlenberg, der im entscheidenenden Votum, abgehalten 1794 in Pennsylania, der Hochburg des US- Teutonentums, gegen ein solches Vorhaben gestimmt haben soll.

Wie jede Mär, hat auch diese einen wahren Kern: Deutschstämmige Einwanderer aus Virginia haben 1794  eine Petition im US Repräsentantenhaus eingereicht, worin sie gefordert haben, Gesetze zukünftig auch auf Deutsch zu veröffentlichen. Der Abgeordnete, der die Ablehnung dieser Petition durch seine Stimmenthaltung besiegelte, war tatsächlich der deutschstämmige Einwanderer Frederick Muehlenberg, mit dem Argument, je schneller die Deutschen Amerikaner werden, desto besser.

Heute wird noch in Teilen Pennsylvanias Deutsch gesprochen, hauptsächlich von den Amish, um sich abzusondern.