Das deutsche Ass ist im Englischen das ace. Ass ist im britischen Englisch ein Esel und im US-amerikanischen, eine unfeine Art den Gesäßmuskel einer Person zu bezeichnen.
Archiv des Autors: andergast
The Ace of Spades – Pik-Ass – die Todeskarte
Das Pik Ass im französischen Kartenspiel nimmt eine Sonderstellung unter den Spielkarten ein. Im England mussten die Hersteller von Spielkarten früher auf jedes ausgelieferte Set eine Steuer entrichten, die dann mit einem Stempel auf dem Pik-Ass quittiert wurde. Weiterin war der Hersteller verpflichtet seine Daten auf dem Pik-Ass auszuweisen.
Im zweiten Weltkrieg wurde das Ace of Spades von Soldaten als Glücksbringer verwendt, 20 Jahre später im Vietnamkrieg, in der psychologischen Kriegsführung gegen die Vietkong. In Vietnam gilt das Ace of Spades, die sogenannte Todeskarte, als schlechtes Omen und Vorbote für Krankeit und Tod. Deswegen befestigten viele GI’s diese Karte an den Helm, um Nordvietnamesen abzuschrecken und machten nicht davor Halt, toten Soldaten der nordvietnamesischen Armee, ein Pik-Ass in den Mund zu stecken. Die Amerikaner wissen einfach wie man sich beliebt macht.
Zuguterletzt schmückte auch noch das Anlitz von Saddam Hussein das Pik Ass eines Kartenspiels, das die US-Armee im zweiten Irak-Krieg herausgegeben hatte, auf der jede Karte mit dem Foto eines gesuchten Kriegsverbrecher des herrschenden Regimes versehen war. Ein Versuch Kopfjagd spielerisch zu nehmen?
Das Ace of Spades ist auch als Hardrock Klassiker der Band Motörhead in die Geschichte eingegangen und hat der Firma Oropax zu guten Umsätzen verholfen.
Solid vs. Massive
Während sich im Deutschen massiv auf die Reinheit eines Werkstoffes oder einer Materie bezieht (Massivholz), steht massive im Englischen mehr für die Ernsthaftigkeit einer Angelgenheit.
z.B.:
At the moment we are experiencing massive problems with our exporting customers.
Solide hingegen bedeutet im Deutschen Seriösität, bzw. Standfestigkeit, im Englischen jedoch bezieht sich solid auf die Qualität einer Materie. Wer erinnert sich zum Beispiel noch an die amerikanische Hitparade mit Namen Solid Gold (Massivgold), oder die Solid Gold Dancers, die Papi die Schweißperlen auf die Stirn getrieben haben?
Solid findet im Englischen auch dann Anwendung, wenn man die Dauer eines Zeitraums betonen möchte.
“I have been waiting for one hour solid.” = Ich habe eine geschlagene Stunde gewartet.
Motorhead vs. Motormouth
Die Ära des Progressiv-Rock stellte die Geduld ihrer Zuhörer auf eine derart harte Probe, dass viele Fans auf Drogen zurückgreifen mussten um ihre Aufmerksamkeitsspanne der Länge der Musikstücke anzupassen. Eine diese Drogen war Amphetamin, im Volksmund Speed, dessen exzessiven User man damals einen “motorhead” nannte, auf gut Deutsch “Speedfreak”. Dieser Ausdruck stand dann Pate für das Urgestein des Hardrock: Motorhead.
Dies ist jedoch nicht der einzige idiomatische Ausdruck, der mit dem Herzstück eines Autos in Verbindung gebracht wird: motormouth = Labertasche.
z.B.:
Don´t get my sister started, she´s a real motormouth, once she´s talking she won´t stop.
Cracker – mehr als nur Salzgebäck
Während man im Deutschen mit dem Wort Cracker eine Form von Salzkeks verbindet, ist ein cracker im Englisch der Vereinigten Staaten eine rassistische Beleidigung für einen Weißen, vergleichbar mit dem Unwort “Neger” für einen Schwarzen.
Der Begriff kommt von dem Ausdruck “to crack a whip = die Peitsche knallen lassen”, womit man auf die Einstellung eines Sklaventreibers anspielt.
Song Idioms – singend Englisch lernen
Wo man singt, da lass dich nieder, böse Menschen singen keine Lieder. Auch Anglophone haben ihr Herz am rechten Fleck, weswegen es in der englischen Umgangssprache viele idiomatische Redewendungen mit song gibt.
z.B.:
to get something for a song = etwas für einen Appel und ein Ei bekommen.
Look at my new car, I got it for a song.
to go into a song and dance about = diesselbe alte Leier
This time you will have to face the music, don´t come with your old song and dance about not having had the time.
swan song = Schwanengesang (Meisterwerk)
Rabbit At Rest is John Updike´s swan song.
Fandango – spanisch amerikanisches Gezeter
Viele Lehnwörter aus dem Spanischen haben, wohl bedingt durch die Nähe Mexicos zu den USA, Einzug in die englische Umgangssprache gehalten.
Eines davon ist fandango. Fandango ist eigentlich ein spanischer Tanz, bedeutet aber in der englischen Unganssprache im übertragenen Sinne so etwas wie Theater, Gezeter, Stress.
z.B.:
After all this fandango we went through last year, do you really think, I want to go there again?
Der Ausdruck ist anscheindend so popular, dass er mit seinem Namen einem Herbizib, einem animierten Film von Lucas Art (Grim Fandango) und der gleichnamigen Platte der Bluesrockband ZZ Top, Pate gestanden hat.
Minutemen – Minutenmänner
In den USA gibt es die sogenannten minutemen, das sind keine Männer, die ihre Frauen unglücklich machen, oder sich ausschließlich von Tüttensuppen ernähren, sondern waren eine Miliz von Kriegsfreiwilligen während des amerikanischen Unabhängigkeitskrieges, die in Minuten kampfbreit waren. Daher der Name.
Heute bezeichnen sich rechtsradikale Gruppierungen von paramilitärischen Waffenfreaks als minutemen, die sich auf einen kommunistischen Putsch Obamas vorbreiten. Sie beanspruchen damit für sich die Gralshut des amerikanischen Way of Life, wie auch immer dieser in ihren Augen aussehen mag.
Circle Line – Anglea Merkel im Untergrund
Cockney, der Dialekt London´s, hat seinen Usprung darin, dass Halbweltganoven ihre nicht ganz astreinen Geschäfte in der Alltagssprache codierten, indem sie ein Wort durch einen Reim ersetzten, um die Polizei zu verwirren.
zum Beispiel:
bacon and eggs = legs; Why don´t you give your bacon and eggs a rest.
Dieses Phänomen macht auch vor der eisernen Kanzlerin nicht halt und führt zu dem bizarren Elaborat Merkel line , was waschechte Londoner nun anstelle der circle line (Merkel reimt auf circle) benutzen. Na dann, mind the gap.
z.B.
I hear there´s a cock up again at the Merkel line.
Highway Robbery – die etwas andere Autobahngebühr
Auch wenn gerade Schlussverkauf ist: Die Inflation zieht an und bald ist der Euro nur noch 50 Cent wert.
Wenn Sie jetzt in der Maximilinasstraße in Ihrem Lieblingsgeschäft stehen und überrascht sind, dass sich der Preis Ihrer neuen Gucci Tasche verdoppelt hat, können Sie das Geschäft oder die Marke wechseln, oder einfach entrüstet highway robbery ausrufen und mit Ihrer Empörung gleichzeitig idiomatische Englischkenntnisse offenbahren.
Highway robbery ist die deutsche Straßenräuberei eine Redewendung im Englischen für eine hoffnungslos überteuerte Ware.
Ein highway man ist im Englischen kein fleissiger Arbeiter mit Leuchtweste, sondern ein Straßenräuber.
Highway heisst in seiner ursprünglichen Bedeutung nicht Autobahn, sondern ist eine ganz normale Straße. Der Begriff geht zurück auf die Straßenbauweise der Römer, wo die Fahrbahn zur Umgebung ein leicht erhöhtes Niveau hatte.