Wenn Sie im Englischen ganz besonders vorsichtig sein wollen, dürfen Sie Ihren Augen eine Schälkur gönnen. Das deutsche Holzauge ist im Englischen nämlich ein Schälauge:
Keep your eyes peeled all the time, this will be a difficult assignment.
Wenn Sie im Englischen ganz besonders vorsichtig sein wollen, dürfen Sie Ihren Augen eine Schälkur gönnen. Das deutsche Holzauge ist im Englischen nämlich ein Schälauge:
Keep your eyes peeled all the time, this will be a difficult assignment.
Die Fettnäpfchenpolizei hat zwei mutmaßliche Verursacher interkultureller Störungen durch Englisch sprechende Deutsche ausgemacht, diesmal im Bezug auf Schreibung.
which = Frage-, bzw. Relativpronomen: welcher, welches, welche
witch = Hexe
Während die deutsche Sprache mit der ihr eigenen Direktheit einfach auf den monetären Gegenwert eine Person anspielt, indem sie schlicht sagt, dass jemand sein Geld wert ist, weicht die englische Sprache auf ein Gewürz aus: to be worth one’s salt.
Gewürze waren früher so selten und wertvoll, dass sie oft als Währungsersatz dienten.
zum Beispiel:
Let´s see if you are worth your salt.
Während man im Deutschen von einem Bahnsteig mit demselben Begriff zurücktritt, wie der Papstvon seinem Amt, benützt die englische Sprache in diesem Zusammenhang zwei unterschiedliche Redewendungen.
step back = zurücktreten Bahnsteig
step down = zurücktreten Amt
zum Beispiel:
You will have to step back, or the train will catch you.
Nobody knows exactly why the Pope stepped down.
Die Affäre von Bill Clinton und Monica Lewinsky hat seiner Zeit hohe Wellen geschlagen, so dass sie die Grundlage für eine interessante idiomatische Redewendung darstellt: Nachdem man längere Zeit einen Berg von Lügen vor sich hergeschoben hat, und reinen Tisch machen will.
to Bill Clinton something = reinen Tisch machen
zum Beispiel:
Don´t you think that it would be time after telling all these lies, to Bill Clinton this thing.
Die beiden Homonyme (gleichausgesprochene Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung) der Überschrift stellen für Englisch Lernende Deutsch ein großes Verwechslungspotential dar. Ein Miner ist ein Bergarbeiter und minor bedeutet minderjährig, oder gering.
Genau wie für Deutsch lernende Ausländer zusammengesetzte Verben oft ein unlösbares Problem darstellen, sind phrasal verbs ein Hemmschuh für Englisch als Fremdsprache lernende Deutsche.
Ein phrasal verb ist ein zusammengestztes Zeitwort, das aus einem Verb und einer Präposition besteht. Zum Beispiel: turn on = ausschalten.
Während die deutsche Sprache Ausländer in den Wahnsinn treibt, indem sie mit der Launenhaftigkeit einer Filmdiva, zusammengesetzte Verben vereint und trennt, sind die Regeln im Englischen nicht so streng:
Grammtikalisch korrekt ist die Trennung von Verb und Präposition:
Can you turn the light on, please?
Mittlerweise hat sich aber die umgangssprachliche Variante durchgesetzt, bei der Verb und Präposition zusammenbleiben können:
Can you turn on the light, please?
Phrasal Verbs sind sehr wichtig im umgangssprachlichen Englisch, weil sie of hochtrabende, langatmige Zeitwörter mit französischem Ursprung ersetzten.
zum Beispiel: extinguish = put out, cancel = call off, surrender = give up
Phrasal Verbs sind in der englischen Sprache in ihrer Zahl und Kombinationsmöglichkeiten so vielfältig, dass die meisten Englisch lernenden Deutschen vor Probleme stellen. Sie können gerne Ihrer Kenntnisse einer Probe unterziehen:
Für fortgeschrittene Lerner der englischen Sprache und Rätselbegeiterte, gibt es eine Möglichkeit auf interessante Weise ihren Wortschatz zu trainieren und zu erweitern:
Das Merriam Webster Vokabel Quiz ( Der Merriam Webster ist die amerikanische Version des Duden):
Ein Wort wird im Mulitple Choice Verfahren vier Auswahlmöglichkeiten auf vier Schwierigkeisstufen gegenübergestellt. Nach zehn Durchgängen ermittelt ein nicht ganz druchsichtiger Schlüssel, der sich aus Geschwindigkeit und Schwierigkeit zusammensetzt, eine Punktzahl, die dann für mitteilsame Naturen auch auf Facebook veröffentlicht werden kann. Interessant ist, dass die Durschnittswerte der Ergebnisse der Spieler besser werden, je älter sie sind.
Während zum Beispiel das Blatt im Schafkopf eine strenge Männerwirtschaft ist, befindet sich im französichen Kartenspiel, das auch in englischsprachigen Ländern verwendet wird, auch eine Frau. Bube = Jack, Dame = Queen, König = King, Ass = Ace.
Die Farben heißen im Englischen: Pik = Spades, Karo = Diamonds, Herz = Hearts, Kreuz = Clubs
Man sieht die englische Sprache wertet das schnöde Karo zu Diamanten auf und die deutsche Dame ist eine englische Königin. Pik heißt Spade weil das Symbol an einen Spaten erinnert und Kreuz Clubs, weil die Schenkel aussehen wie Knüppel. (Club heißt im Englisch nicht nur Verein, sondern auch Knüppel).
Das französische Kartenspiel ist anscheinend nicht nur bei Zockern beliebt, sondern auch bei Hardrockern, die es elegant in ihr Liedgut integrieren: Motörhead (Ace of Spades), AC / DC (She´s got the Jack). Jedoch ist der zweite Titel doppeldeutig und spielt auch auf eine Krankheit aus dem Bereich der Venerologie an.
Man soll nicht die Hand beissen, die einen füttert.
Im Englischen ist eine umgangsprachliche Formulierung für Arbeitgeber, das sogenannte mealticket, was eigentlich Essensmarke bedeutet, aber im übertragenen Sinne für Brötchengeber steht.
Im On Line Lexikon Leo bietet als deutsche Übersetzungoption für mealticket alternativ “Bratkartoffelverhältnis” an. Was das ist, konnte ich erst nach einigern Recherchen herausfinden, nämlich ein Mann, der sich von einer Frau druchfüttern läßt.