Archiv des Autors: andergast

Wednesday – nordischer Wochentag

Während im Deutschen meist der ethymologische Ursprung des Samstag Rätsel aufgibt, sind sich viele Englisch Sprechende nicht über die Wurzeln des englischen Mittwoch im Klaren.

Der englische Wednesday ist, genau wie der Friday der Ehrentag einer nordischen Gottheit.  Auch wenn man im Deutschen irrtümlich gerne annimmt, dass der Freitag, Freitag heißt, weil man frei hat, stammt der Name eigentlich von der nordischen Göttin Freya. Genauso verhält es es sich mit dem englischen Wedenesday, der dem nordischen Gott Odin (Wotan, in seiner südgermanischen Übersetzung, Wodan in seiner altenglischen Version) gewidmet ist.

Death by China – gelbe Gefahr auf Amerikanisch

Schon der deutsche Kaiser Wilhelm hat mit diplomatischem Weitblick und Fingerspitzengefühl, die Bewohner des Reichs der Mitte, als die gelbe Gefahr bezeichnet.

Diesen Gedanken aufgreifend sind sich nun US Amerikaner darüber klar geworden, dass das Outsourcen von Jobs nach China, im eigenen Land Arbeitslosigkeit verursacht.

Die Dokumentation “Death by China” hat auch blitzgescheit die Schuldigen ausgemacht: die anderen, sprich die Chinesen. Amerikanern sind nun die Hände gebunden, denn Sie müssen ja stets das preiswerteste kaufen, um sich später zu beklagen, dass sie arbeitslos sind.

Zum Glück kann ich mich von dieser Schuld freisprechen, denn die meisten meiner Konsugüter sind “Made in Vietnam.”

Black Friday – schwarzer Donnerstag?

In den USA verbindet man mit dem sogenannten Black Friday den Freitag vor dem Thanksgiving-Wochendende, der dem Einzelhandel traditionsgemäß hohe Umsätze beschert. Der Usprung dieses Names kommt daher, weil Händler an diesem Tag statt roter, schwarze Zahlen schreiben.

Der schwarze Freitag, der Bundesbürgern Erinnerungen an Depression, Börsencrash und Hyperinflation wachruft, ist in den USA, aufgrund der Zeitverschiebung, ein Black Thursday.

The Extra Mile – biblische Überstunden

Wenn Arbeitgeber heutzutage Ihre Unterlinge darauf aufmerksam machen, dass es, um vorwärtszukommen, notwendig ist, “the extra mile” zu gehen, also Überstunden zu machen, sind sie sich wahrscheinlich nicht bewusst, dass sie sich des Matthäus Evangeliums bedienen, um Ihre Mitarbeiter zu motivieren.

Matthew 5:41. King James Version (KJV). 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.”

Die englische Übersetzung der Bibel, in eine auch für das einfache Volk zugängliche Version, die sogenannte King James Bible (KJV), hat bis heute in der englischen Umgangssprache Spuren hinterlassen.

Over The Hill Vs. Over The Top Vs. Over The Counter

Wenn man im Deutschen über den Berg ist, bedeutet das, dass man das Schlimmste bereits hinter sich hat. Nicht so im Englischen, wo “to be over the hill” sein so etwas heißt, wie der Schnee von gestern.

Auch der Ausdruck “over the top” hat nichts mit schwindelerregenden Höhen zu tun, sondern bedeutet schlicht und einfach übertrieben.

Over the counter” schließlich bezieht sich auf die Verschreibungspflicht von Medikamenten und bedeutet “rezeptfrei“.

Revel Vs. Reveal

Auch wenn die beiden Begriffe der Überschrift zum Verwechseln ähnlich sind, bedeuten sie doch etwas Grundverschiedenes:

To revel bedeutet in etwas schwelgen, während to reveal etwas enthüllen bedeutet.

z.B.:

He reveled in the success that his first book had brought him, until  it was revealed that he had plagiarized the content.

Critic Vs. Criticisim

Auch wenn Sie sachlich ist, ist sie nicht immer willkommen. Kritik, genauso wie ungefragte Ratschläge stellen so manche Freundschaft und Beziehung auf eine harte Probe. Deswegen ist is vielleicht nützlich zu wissen, dass die deutsche Kritik auf Englisch criticism heißt, critic hingegen, der Kritiker ist.

z.B.:

This critic his known for his sarcastic criticism.

Submarine Sandwich – Geschmacksknospen auf Tauchstation

Wer je in den USA nach der “next underground station” gefragt hat, wird herausgefunden haben, dass die US-amerikanische Version der deutschen U-Bahn, und des britischen underground, der amerikanische subway ist.

Warum sich jedoch eine Fast-Foodkette denselben Namen gegeben hat, hat nichts damit zu tun, dass der Geschmack ihrer Produkte unterirdisch ist, sondern liegt daran, dass man in den USA zu einem belegten Baguettesandwich auch sub sagt. Dies ist die Abkürzung für submarine sandwich, was nicht etwa daran liegt, dass das Brot dieser Delikatesse mit kalorien-, und geschmacksverstärkerreichen Soße ertränkt wird, sondern, dass die Form dieser Art Brötchens, einem U-Boot ähnelt.

Butterfinger Vs. Butterface

Genau wie man sich im Deutschen die Butter nicht vom Brot nehmen lässt, spielt geschlagene Milch auch in der englischen Umgangssprache eine Rolle.

Besonders interessant ist dies in Verbindung mit Körperteilen:

Ein butterfinger ist jemand, der aufgrund seiner Ungeschicklichkeit gerne Dinge fallen lässt.

z.B.:

Jesus, I dropped that porcelain cup, that´s just my butterfingers.

Butterface ist die wenig schmeichelhafte Bezeichnung für eine Frau, die zwar aufgrund ihres Körpers sehr attraktiv ist, aber aufgrund ihres Gesichtes, dem subjektiven Auge des Betrachters zu wünschen übrig lässt.

Der Begriff hat eigentlich mit butter nichts zu tun, sondern setzt sich zusammen aus: but her face = butterface.