Genau wie im Deutschen auch, gibt es im Englischen Wörter, die jeden Gesprächspartner alle Schutzschilde hochfahren und die Photonentorpedos scharf machen lassen:
But: Es gibt Menschen, die auch nach dem zehnten Soft Skill Training, noch immer jeden Satz mit aber einleiten, um klarzustellen, dass sie prinzipiell anderer Meinung sind. Die englische Entsprechung but, regt beim sozialen Interaktionspartner genauso Stresshormonausschüttung an wie ihr deutsches Gegenstück. Alternativen: only, and.
z.B.:
I like your dress, but your shoes are too yellow.
I like your dress, and (only) your shoes are to yellow. klingt doch schon viel freundlicher
Frankly: wird im Deutschen am Besten mit offen gesagt übersetzt, was dem Gegenüber sofort klarmacht, dass etwas Unangenehmens kommt, und diesen die Nackenhaare aufstellen lässt. Am Besten komplett weglassen, weil sich dadurch der Gehalt des Satzes ohnehin nicht ändert, nur dass er eben weniger aggressiv wirkt.
Again: Wieder ist ein Wort, dass besonders in Beziehungen beliebt ist, die sich durch jahrelanges Streiten in ihrer täglichen Konversation eine Kultur der Konflikeskalation zu eigen gemacht haben, die ein friedfertiges Miteinander eigentlich unmöglich macht. Auch die englische Entsprechung again impliziert, dass ein Kritikpunkt nicht zum ersten Mal vorgefallen ist, und dass einem aus diesem Grund die Gegewart des Gesprächspartners besonders zuwider ist. Wenn Sie again benutzen reduzieren sie ihren Dialogteilnehmer zu einem kleinen Kind und machen sich dabei genauso beliebt wie ein altkluger Oberlehrer.