Was sich reimt ist gut ist nicht nur das Motto des, im Falsett kreischenden, Kobolds Pumuckl, sondern auch eine Binsenweisheit, die auf die englische Sprache zutrifft.
Der Reim, von den alten Griechen erfunden, als diese noch als Wiege der Kultur und nicht als Fass ohne Boden bekannt waren, potenzierte seit jeher die Memorabilität einer Phrase.(im Gegensatz zu gestelzten Sätzen mit vielen Fremwörtern)
In der englischen Umgangssprache ist der Reim besonders in der Umgangssprache der Londoner Unterschicht populär und kann im sogenannten Cockney teilweise die Ausmaße einer Geheimsprache annehmen.
Auch im amerikanischen Slang findet er Anwendung und besonders kreative Elaborate bereichern den linguistischen Alltag der US Bürger. Einige Beispiele:
No way, José.
= kommt nicht in die Tüte
Wham bam thank you ma´am.
= ein Kavalier meldet sich nach einem Schäferstündchen nicht mehr
Money talks, and bullshit walks.
= bezieht sich auf die Allmacht des Geldes, wer zahlt schafft an
Wham bam, thank you ma’m, I’ll be on my way
Thank you but no thank you, not today
First thing is matrimony next thing is alimony
Wham bam, thank you ma’m, I’ll be on my way.
I’m just too young to get married you see
there’s too many places that I’d rather be
There’s a lotta other fishes in the deep blue sea
So wham bam, thank you ma’m, that’s not for me.
Wham bam, thank you ma’m, I’ll be on my way
Thank you but no thank you, not today
First thing is matrimony next thing is alimony
Wham bam, thank you ma’m, I’ll be on my way.
— Instrumental —
I’m not the kinda guy to buy a ring
I’m afraid of weddin’ bells and rice and things
I’m just too restless I’ll never settle down
So wham bam, thank you ma’m, I’ll see you around.
Wham bam, thank you ma’m, I’ll be on my way
Thank you but no thank you, not today
First thing is matrimony next thing is alimony
Wham bam, thank you ma’m, I’ll be on my way…