Der Winter ist fast vorbei und manchem steck der Frost noch in den Knochen. Wer jetzt an den John Le Carre Roman “The Spy Who Came in from The Cold” denkt, und sich auf den Frühling freut, ist zumindest lingusitisch “North of Alaska“(auf dem Holzweg).
“In from the cold” bedeutet nichts anderes, als wenn man nach einer langen Dursstrecke wieder ein Erfolgserlebnis hat. Die Übersetzung “der Spion der aus der Kälte kam“, ist somit nicht sonderlich idiomatisch und gelungen. Allerdings fällt mir jetzt so aus dem Stegreif auch nichts Besseres ein.