Author Archives: admin

Scapegoat – Sündenziege

Jede Gruppe hat neben einem Anführer einen Sündenbock. Wenn man nicht gut aufpasst, findet man sich schneller in dieser Position wieder als einem lieb ist. Da macht es keinen interkulturellen Unterschied, ob man sich in Deutschland oder in einem anglophonen … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Tips zum Verbessern Ihrer Small Talk Skills

Wie Sie als interkulturell geschulter Kosmopolit und Englisch für alle Leser wissen, ist Small Talk besonders in angloamerikanischen Ländern besonders wichtig. Auf den ersten Blick scheint es nicht so schwer zu sein, ein Gespräch in Schwung zu bringen, denn alles … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Hang out To Dry – abhängen

Genau wie Sie sich im Deutschen hängen lassen, gibt es auch im Englischen viele idiomatische Redewendungen mit hang. Eine davon ist hang sb out to dry, was im Deutschen soviel bedeutet wie, jemand als Sündenbock abstempeln, jemandem die Schuld an … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Mop vs. Mope – muffig moppen

Jeder weiß was ein Mop ist und diesmal übernimmt das Deutsche ausnahmsweise die Englische Version, ohne dass auch nur die allergeringste falsche Freunde Gefahr besteht. Man könnte alledings einwenden, dass man im Deutschen Mopp alternativ auch mit Doppel P schreiben … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Lesion vs. Lesson

Jeder ESL (English as a second language) Lernende weiß, was eine lesson ist, zu der er sich je nach Motivaionsgrad, mehr oder minder begeistert hinschleppt. Eine lesion ist hingegen ein Synonym für injury auf Deutsch: Verletzung.

Posted in linguistics | Leave a comment

Sticker – ziemlich klebrig

Wer kennt sie nicht die Anstecker, mit denen manche Menschen gerne Ihre Kleidung verzieren und dabei auch selbstbewußt ihre Meinung kundtun. Botschaften wie “Ich bin witzig” oder “ich chef, du nix” sind Messages, auf die wir alle gewartet haben. Auch … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Beware of The Dog Who Brings A Bone – trojanischer Hund

Eine idiomatische Redewendung, die uns vor allem vor Tratschern warnt. Jemand der Sie bereitwillig mit Informationen über andere versorgt, wird wahrscheinlich auch nicht zimperlich sein, wenn es darum geht Neuigkeiten zu verbreiten, die Sie zum Mittelpunkt haben. Sally already told … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Polka Music – bayerische Polenmusik

Besonders die US Amerikaner lieben bayerische Folklore. So kann man amerikanische Touristen nicht selten dabei beobachten, wie sie stolz ihr Souveniers wie Tirolerhüte, Maßkrüge und Lederhosen vor dem Einchecken zum Heimflug verlgeichen. Ein wichtiger Bestandteil der bayerischen Folkolore ist ihre … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Axe Idioms – nicht nur für Holzhacker

Die Axt ist ein Werkzeug, das nicht erst durch ihren Einsatz durch Jack Nicholson in Shining berühmt geworden ist. Seit jeher bedient sich ihrer die Menschheit nicht nur zum Holz zu hacken. Auch im Englischen dehnt sich der Wirkungsbereich dieses … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment

Vocals vs. Vowels

Es gibt Sprachen, für die vor allem die Aneinanderreihung von mehreren Konsonaten typisch ist, ohne dass diese im Entferntesten daran denken, dazwischen auch nur anstandshalber einen Vokal einzufügen. Englisch gehört Gott sei Dank nicht dazu. Dennoch unterscheiden Sie bitte die … Continue reading

Posted in linguistics | Leave a comment