Scapegoat – Sündenziege

Jede Gruppe hat neben einem Anführer einen Sündenbock. Wenn man nicht gut aufpasst, findet man sich schneller in dieser Position wieder als einem lieb ist. Da macht es keinen interkulturellen Unterschied, ob man sich in Deutschland oder in einem anglophonen Land befindet.

Jedoch ist im Englischen der Sündenbock weiblich, nämlich scapegoat.(goat = Ziege)

Posted in linguistics | Leave a comment

Tips zum Verbessern Ihrer Small Talk Skills

Wie Sie als interkulturell geschulter Kosmopolit und Englisch für alle Leser wissen, ist Small Talk besonders in angloamerikanischen Ländern besonders wichtig.

Auf den ersten Blick scheint es nicht so schwer zu sein, ein Gespräch in Schwung zu bringen, denn alles was man scheinbar tun muss ist Hallo und Dinge zu sagen, wie zum Beispiel, schönes Wetter heute oder  haben Sie das Bayern Spiel gesehen? Das funktioniert aber nur in der Theorie so einfach. Hier einige Tips wie Sie sich im Bezug auf Ihre Small Talk Fähigkeiten entscheidend verbessern können.

Tip 1: Stellen Sie Fragen.

So hart es klingt, niemand ist besonders interessiert, an dem was Sie sagen. Sie können aber auch mit mäßigen Englischkenntnissen eine Konversation am Laufen halten, indem Sie Fragen stellen. Interessieren Sie sich für Ihr Gegenüber und bringen Sie Ihn zum Reden, je mehr Sie ihm die Möglichkeit geben von sich selbst zu erzählen, desto mehr wird er Sie mögen.

Tip 2: Geben Sie positive Verstärker

Ein positiver Verstärker ist ein Begriff aus der Verhaltensforschung und ist die wissenschaftliche Bezeichung für eine Belohung, genauso wie Sie, zum Beispiel, einem Affen ein Stück Zucker geben, wenn er eine Aufgabe brav erledigt hat, belohnen Sie auch Ihren Gesprächspartner, indem Sie seine Ausführungen mit Einwürfen wie, interessant, was Sie nicht sagen, das wollte ich schon immer mal sehen, kommentieren. Übertreiben Sie aber nicht, Ihr Gesprächspartner könnte sich veräppelt fühlen.

Tip 3: Mirroring

Wir mögen hauptsächlich das, was genauso ist wie wir selbst. Ein guter Weg bei Ihrem Gegenüber Sympathie zu erzeugen ist, dass Sie seine Körpersprache nachahmen. Dies ist eine Technik, die von Psychologen erfunden wurde, um bei Ihren Patienten ein höheres Maß an Vertrauen zu generieren. Seien Sie aber auch hier vorsichtig. Wenn Sie übertreiben, kann bei Ihrem Gesprächspartner die Sympathie schnell in ihr Gegenteil umschlagen.

Posted in linguistics | Leave a comment

Hang out To Dry – abhängen

Genau wie Sie sich im Deutschen hängen lassen, gibt es auch im Englischen viele idiomatische Redewendungen mit hang. Eine davon ist hang sb out to dry, was im Deutschen soviel bedeutet wie, jemand als Sündenbock abstempeln, jemandem die Schuld an etwas geben.

My sister always hangs out her husband to dry for her failure in life.

Posted in linguistics | Leave a comment

Mop vs. Mope – muffig moppen

Jeder weiß was ein Mop ist und diesmal übernimmt das Deutsche ausnahmsweise die Englische Version, ohne dass auch nur die allergeringste falsche Freunde Gefahr besteht. Man könnte alledings einwenden, dass man im Deutschen Mopp alternativ auch mit Doppel P schreiben kann.

To mope hat jedoch mit wischen bzw. mit einem Wischmopp, egal ob mit einem oder mit zwei P wenig zu tun, und bedeutet schlechte Laune haben, bzw. Trübsal blasen.

Für alles Fettnäpfchenspezialisten to wish bedeutet auf Englisch nicht wischen, sondern wünschen.

Posted in linguistics | Leave a comment

Lesion vs. Lesson

Jeder ESL (English as a second language) Lernende weiß, was eine lesson ist, zu der er sich je nach Motivaionsgrad, mehr oder minder begeistert hinschleppt.

Eine lesion ist hingegen ein Synonym für injury auf Deutsch: Verletzung.

Posted in linguistics | Leave a comment

Sticker – ziemlich klebrig

Wer kennt sie nicht die Anstecker, mit denen manche Menschen gerne Ihre Kleidung verzieren und dabei auch selbstbewußt ihre Meinung kundtun. Botschaften wie “Ich bin witzig” oder “ich chef, du nix” sind Messages, auf die wir alle gewartet haben.
Auch die Neigung eine bestimmten Musikgruppe devot zu verehren, wird mit dieser Art Kleindungsaccessoire kundgetan.

Im Deutschen heißen diese Zwei-Euro-Stück großen Ansteckscheiben Sticker. Im Englischen ist ein sticker lediglich ein ganz banaler Aufkleber. Der deutsche Sticker ist im Englischen ein badge.

Posted in linguistics | Leave a comment

Beware of The Dog Who Brings A Bone – trojanischer Hund

Eine idiomatische Redewendung, die uns vor allem vor Tratschern warnt. Jemand der Sie bereitwillig mit Informationen über andere versorgt, wird wahrscheinlich auch nicht zimperlich sein, wenn es darum geht Neuigkeiten zu verbreiten, die Sie zum Mittelpunkt haben.

Sally already told everybody that gossip, beware of the dog who brings the bone.

Posted in linguistics | Leave a comment

Polka Music – bayerische Polenmusik

Besonders die US Amerikaner lieben bayerische Folklore.

So kann man amerikanische Touristen nicht selten dabei beobachten, wie sie stolz ihr Souveniers wie Tirolerhüte, Maßkrüge und Lederhosen vor dem Einchecken zum Heimflug verlgeichen.

Ein wichtiger Bestandteil der bayerischen Folkolore ist ihre Blasmusik, die auf Englisch kurioserweise Polka Music heißt, aber mit dem polnischen Tanz nichts zu tun hat.

Posted in linguistics | Leave a comment

Axe Idioms – nicht nur für Holzhacker

Die Axt ist ein Werkzeug, das nicht erst durch ihren Einsatz durch Jack Nicholson in Shining berühmt geworden ist. Seit jeher bedient sich ihrer die Menschheit nicht nur zum Holz zu hacken. Auch im Englischen dehnt sich der Wirkungsbereich dieses Brachialwerkzeuges auf die verschiedensten Lebensbereiche aus.

To get the axe bedeutet gefeuert werden.

Während Sie im Deutschen mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben, müssen Sie mit jemandem im Englischen noch eine Axt schleifen: to have an axe to grind with somebody.

z.B. This chick hasn´t seen the last of me, I still have an axe to grind with her.

An old battleaxe ist die weibliche Version einens alten Haudegens.

z.B. She is an old battleaxe, but if youcompliment her on her shoes you´ve  got her in your bag.

Posted in linguistics | Leave a comment

Vocals vs. Vowels

Es gibt Sprachen, für die vor allem die Aneinanderreihung von mehreren Konsonaten typisch ist, ohne dass diese im Entferntesten daran denken, dazwischen auch nur anstandshalber einen Vokal einzufügen. Englisch gehört Gott sei Dank nicht dazu.

Dennoch unterscheiden Sie bitte die beiden Wörter der Überschrift.

Vocals sind nicht die Vokale, sondern der Gesang in seiner technischen Bezeichnung einer Musikband.

Vowels sind die Vokale, die ein Wort auch für Nicht-Osteuropäer aussprachefähig machen.

Posted in linguistics | Leave a comment